Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 84

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 84

Vakia [56]: 84 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَاَنْتُمْ حِيْنَىِٕذٍ تَنْظُرُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

wa-antum
وَأَنتُمْ
And you
ve siz de
ḥīna-idhin
حِينَئِذٍ
(at) that time
o zaman
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
look on
bakıp durursunuz

Transliteration:

Wa antum heena'izin tanzuroon (QS. al-Wāqiʿah:84)

English Sahih International:

And you are at that time looking on – (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 84)

Diyanet Isleri:

Kişinin canı boğaza dayanınca ve siz o zaman bakıp kalırken, Biz o kişiye sizden daha yakınızdır, ama görmezsiniz. (Vakia, ayet 84)

Abdulbaki Gölpınarlı

Siz de o sırada bakar durursunuz.

Adem Uğur

O vakit siz bakar durursunuz.

Ali Bulaç

Ki o sırada siz (sadece) bakıp-durursunuz,

Ali Fikri Yavuz

O vakit (ölünün etrafında bulunan sizler), bakar durursunuz. (Elinizden bir şey gelmez, canınızın çıkmasını beklersiniz).

Celal Yıldırım

Siz de bakıp dururken,

Diyanet Vakfı

O vakit siz bakar durursunuz.

Edip Yüksel

O anda siz bakınmaktasınız.

Elmalılı Hamdi Yazır

Ki o zaman siz (ölmek üzere olana) bakar durursunuz.

Fizilal-il Kuran

O sırada sizler gözlerinizi o can çekişen adama dikersiniz.

Gültekin Onan

Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

Hasan Basri Çantay

o vakit siz görürsünüz!

İbni Kesir

O vakit görürsünüz siz.

İskender Ali Mihr

Ve siz, o anda (ona öylece, bir yardım yapamayarak sadece) bakarsınız.

Muhammed Esed

siz de (çaresiz bir şekilde) durup seyrederken,

Muslim Shahin

O vakit siz bakar durursunuz.

Ömer Nasuhi Bilmen

(83-84) Artık değil mi ki, (can) boğaza geldiği vakit. Ve siz o zaman bakar durursunuz.

Rowwad Translation Center

O vakit siz bakıp durursunuz.

Şaban Piriş

Siz, o zaman bakıp kalırsınız

Shaban Britch

Siz, o zaman bakıp kalırsınız

Suat Yıldırım

O vakit can çekişenin yanında bulunan sizler bakar durursunuz.

Süleyman Ateş

Ki siz de o zaman (can çekişen kimseye) bakıp durursunuz.

Tefhim-ul Kuran

Ki o sırada siz (sadece) bakıp durursunuz,

Yaşar Nuri Öztürk

İşte o zaman siz bakakalırsınız!