Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 82
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 82
Vakia [56]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- watajʿalūna
- وَتَجْعَلُونَ
- And you make
- ve kılıyorsunuz?
- riz'qakum
- رِزْقَكُمْ
- your provision
- rızkınızı
- annakum
- أَنَّكُمْ
- that you
- sizin
- tukadhibūna
- تُكَذِّبُونَ
- deny
- yalanlamanızdan (ibaret)
Transliteration:
Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon(QS. al-Wāqiʿah:82)
English Sahih International:
And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 82)
Diyanet Isleri:
Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz? (Vakia, ayet 82)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?
Adem Uğur
Allah´ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ali Bulaç
Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?
Celal Yıldırım
Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.
Diyanet Vakfı
Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Edip Yüksel
İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran
Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?
Gültekin Onan
Ve rızkınız (Kuran´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay
Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?
İbni Kesir
Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?
İskender Ali Mihr
Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur´ân´daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)
Muhammed Esed
ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?
Muslim Shahin
Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?
Rowwad Translation Center
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükrediyorsunuz?
Şaban Piriş
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Shaban Britch
Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?
Suat Yıldırım
Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!
Süleyman Ateş
(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?
Tefhim-ul Kuran
Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?