Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 82

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 82

Vakia [56]: 82 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَتَجْعَلُوْنَ رِزْقَكُمْ اَنَّكُمْ تُكَذِّبُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

watajʿalūna
وَتَجْعَلُونَ
And you make
ve kılıyorsunuz?
riz'qakum
رِزْقَكُمْ
your provision
rızkınızı
annakum
أَنَّكُمْ
that you
sizin
tukadhibūna
تُكَذِّبُونَ
deny
yalanlamanızdan (ibaret)

Transliteration:

Wa taj'aloona rizqakum annakum tukazziboon (QS. al-Wāqiʿah:82)

English Sahih International:

And make [the thanks for] your provision that you deny [the Provider]? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 82)

Diyanet Isleri:

Rızkınıza şükredeceğiniz yere onu vereni mi yalanlıyorsunuz? (Vakia, ayet 82)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve o kitaptan nasibiniz, yalnız onu yalanlamaktan ibaret mi olacak?

Adem Uğur

Allah´ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Ali Bulaç

Ve rızkınızı (Kur'an'dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ve (Kur’an’dan nasibinizi), rızkınıza şükretmeyi inkâra mı kalkışacaksınız?

Celal Yıldırım

Siz, rızkınızı (şükürle karşılıyacağınız yerde) yalan saymanıza çeviriyor (onunla nankörlük yapıyorsunuz.

Diyanet Vakfı

Allah'ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Edip Yüksel

İnkar etmeyi iş mi ediniyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?

Fizilal-il Kuran

Yalanlamayı kendinize rızık ve ileriye dönük birikim mi yapıyorsunuz?

Gültekin Onan

Ve rızkınız (Kuran´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

Rızkınıza (şükür edeceğinize) siz behemehal tekzibe mi kalkışırsınız?

İbni Kesir

Rızkınızı yalanlamakla mı çıkarıyorsunuz?

İskender Ali Mihr

Ve siz, yalanlamış olmanızı kendinize rızık ediniyorsunuz. (Kur´ân´daki sözlerin âlemlerin Rabbi tarafından indirildiğinden şüphe ettiğiniz için rızkınız, nasibiniz sadece yalanlamak oluyor.)

Muhammed Esed

ve hakikati yalanlamayı günlük gıdanız olarak mı görüyorsunuz?

Muslim Shahin

Allah’ın verdiği rızka karşı şükrü, onu yalanlamakla mı yerine getiriyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve rızkınızı siz muhakkak kendinizin yalanlamanızdan ibaret mi kılacaksınız?

Rowwad Translation Center

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükrediyorsunuz?

Şaban Piriş

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

Shaban Britch

Onu yalanlayarak mı size verilen nimete şükür ediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Bu nimete teşekkürünüz, onu yalan saymanız mı olmalıydı!

Süleyman Ateş

(Kur'an'dan istifade edeceğiniz yerde) Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz (sizin ondan elde ettiğiniz nasib, sadece onu yalanlamanız mıdır)?

Tefhim-ul Kuran

Ve rızkınızı (Kur´an´dan yararlanma nimetini bırakıp onu) mutlaka yalan saymaktan ibaret mi kılıyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Rızkınızı, yalanlamanızdan ibaret mi kılıyorsunuz?