Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 73

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 73

Vakia [56]: 73 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

نَحْنُ جَعَلْنٰهَا تَذْكِرَةً وَّمَتَاعًا لِّلْمُقْوِيْنَۚ (الواقعة : ٥٦)

naḥnu
نَحْنُ
We
biz
jaʿalnāhā
جَعَلْنَٰهَا
have made it
onu yaptık
tadhkiratan
تَذْكِرَةً
a reminder
bir ibret
wamatāʿan
وَمَتَٰعًا
and a provision
ve bir fayda
lil'muq'wīna
لِّلْمُقْوِينَ
for the wayfarers in the desert
çölden gelip geçenlere

Transliteration:

Nahnu ja'alnaahaa tazkira tanw wa mataa'al lilmuqween (QS. al-Wāqiʿah:73)

English Sahih International:

We have made it a reminder and provision for the travelers, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 73)

Diyanet Isleri:

Biz onu bir ibret ve çölde konaklayanlar için yararlı kıldık. (Vakia, ayet 73)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz onu, cehennem ateşini bir andırma ve çöllerde konup göçenlere bir fayda olarak halkettik.

Adem Uğur

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Ali Bulaç

Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

Ali Fikri Yavuz

Biz bu ateşi, (cehennem ateşine) bir ibret ve sahradaki yolculara bir menfaat kıldık.

Celal Yıldırım

Biz, onu bir öğüt ve ibret ve hem de boş arazide yolculuk yapanlar (gezip dolaşanlar, rahat ve temiz hava almak isteyenler) için bir fayda kıldık.

Diyanet Vakfı

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Edip Yüksel

Kullananlar için biz onu bir ibret ve yararlı yaptık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Fizilal-il Kuran

Biz onu hem düşündürücü, ibret verici bir uyarıcı, hem de ihtiyacı olanlar için bir yararlanma kaynağı olarak yarattık.

Gültekin Onan

Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu), hem ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

Hasan Basri Çantay

Biz onu hem bir ibret, hem çöl yolcularına bir fâide kıldık.

İbni Kesir

Biz, onu bir ibret ve konaklayanlar için faydalı kıldık.

İskender Ali Mihr

Biz, onu (ateşi) bir ibret ve çöl yolcuları (sahrada konaklayanlar) için bir meta (ısı ve ışık kaynağı) kıldık.

Muhammed Esed

Onu (Bizi) hatırlamanı(zı)n bir vasıtası ve (hayatlarının) yabaniliği içinde kaybolmuş ve acıkıp susamış bütün insanlar için bir rahatlama vasıtası yaptık.

Muslim Shahin

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlerin istifadesi için yarattık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(72-74) Onun ağacını siz mi yarattınız yoksa yaratanlar Biz miyiz? Biz onu (o ateşi) bir muhtıra ve sahraya konup göçenler için bir menfaat kıldık. Artık azîm Rabbinin ismiyle tesbihte bulun.

Rowwad Translation Center

Biz onu, bir ibret ve gelip geçen yolcuların istifadesi için yarattık.

Şaban Piriş

Biz, onu bir ibret ve ihtiyaç sahipleri için faydalı kıldık.

Shaban Britch

Biz onu bir ibret ve gelip geçen yolcuların istifadesi için yarattık.

Suat Yıldırım

Biz onu çölde, yolda bulunanlar ve muhtaçlar için hem bir ders, hem de istifade vesilesi kıldık.

Süleyman Ateş

Biz onu bir ibret ve çölden gelip geçenlere bir fayda yaptık.

Tefhim-ul Kuran

Biz onu hem bir öğüt ve hatırlatma (konusu) hem de ihtiyacı olanlara bir meta kıldık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz onu hem bir ibret hem de çöl yolcularına bir nimet kıldık.