Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 70

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 70

Vakia [56]: 70 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَوْ نَشَاۤءُ جَعَلْنٰهُ اُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

law
لَوْ
If
şayet
nashāu
نَشَآءُ
We willed
dileseydik
jaʿalnāhu
جَعَلْنَٰهُ
We (could) make it
onu yapardık
ujājan
أُجَاجًا
salty
tuzlu
falawlā tashkurūna
فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
then why are you not grateful? then why are you not grateful?
şüketmezmisiniz?

Transliteration:

Law nashaaa'u ja'alnaahu ujaajan falaw laa tashkuroon (QS. al-Wāqiʿah:70)

English Sahih International:

If We willed, We could make it bitter, so why are you not grateful? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 70)

Diyanet Isleri:

Dileseydik onu acılaştırırdık; hala şükretmez misiniz? (Vakia, ayet 70)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dileseydik onu tuzlu, acı bir su haline getirirdik, hala mı şükretmezsiniz?

Adem Uğur

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Ali Bulaç

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz

Dileseydik onu acı bir su yapardık. O halde (bu türlü nimetlere karşı Allah’a) şükretseniz ya...

Celal Yıldırım

Dileseydik onu acı yapardık. Artık şükretmez misiniz ?

Diyanet Vakfı

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Dileseydik onu tuzlu yapardık. O halde şükretseniz ya!

Fizilal-il Kuran

Eğer isteseydik onu acı yapardık. Şükretsenize!

Gültekin Onan

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Hasan Basri Çantay

Eğer dileseydik onu (içilmeyecek) tuzlu bir su yapardık. O halde şükretmeli değil misiniz?

İbni Kesir

İsteseydik onu tuzlu bir su kılardık. Öyleyse şükretmeli değil misiniz?

İskender Ali Mihr

Eğer dileseydik, onu acı kılardık (yapardık), öyle ise (niçin) hâlâ şükretmiyorsunuz?

Muhammed Esed

(O tatlı bir su şeklinde iner, ama) dileseydik yakacak kadar tuzlu ve acı yapabilirdik. Öyleyse neden (Bize) şükretmiyorsunuz?

Muslim Shahin

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(69-71) Onu buluttan siz mi indirdiniz, yoksa indiriciler Bizler miyiz? Eğer dilese idik onu acı bir su yapardık. Artık şükretmeli değil misiniz? Sonra gördünüz mü o ateşi ki, çakıverirsiniz?

Rowwad Translation Center

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Şaban Piriş

İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Shaban Britch

İsteseydik onu tuzlu bir su yapardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Suat Yıldırım

Dileseydik onu tuzlu da yapardık. Şükretmeniz gerekmez mi?

Süleyman Ateş

Dileseydik onu tuzlu yapardık. Şüketmeniz gerekmez mi?

Tefhim-ul Kuran

Eğer dilemiş olsaydık onu tuzlu kılardık; şükretmeniz gerekmez mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Dileseydik, onu tuzlu yapıverirdik. Peki şükretmeniz gerekmez mi?