Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 66
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 66
Vakia [56]: 66 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا لَمُغْرَمُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- elbette biz
- lamugh'ramūna
- لَمُغْرَمُونَ
- surely are laden with debt
- borçlandık
Transliteration:
Innaa lamughramoon(QS. al-Wāqiʿah:66)
English Sahih International:
[Saying], "Indeed, we are [now] in debt; (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 66)
Diyanet Isleri:
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık". (Vakia, ayet 66)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de biz derdiniz, ziyan ettik.
Adem Uğur
Doğrusu borç altına girdik.
Ali Bulaç
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip-zorlandık."
Ali Fikri Yavuz
“-Doğrusu biz çok ziyandayız.
Celal Yıldırım
(66-67) Ve «doğrusu borç altına girdik, hattâ büsbütün mahrum kaldık» (dersiniz).
Diyanet Vakfı
"Doğrusu borç altına girdik.
Edip Yüksel
"Borca girdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Doğrusu borç altına girdik."
Fizilal-il Kuran
Derdiniz ki; «Biz borca battık.»
Gültekin Onan
(Şöyle de sızlanırdınız:) "Doğrusu biz, ağır bir borç altına girip zorlandık."
Hasan Basri Çantay
(Şöyle derdiniz:) «Biz hakıykaten ağır borca uğratılmışızdır».
İbni Kesir
Doğrusu borç altına girdik,
İskender Ali Mihr
Gerçekten biz ziyana uğrayanlarız.
Muhammed Esed
"Eyvah, mahvolduk!
Muslim Shahin
«Doğrusu borç altına girdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
(66-68) «Şüphe yok ki, biz çok ziyana uğramışlarız (derdiniz). Belki biz mahrum kimseleriz (diye söylenirdiniz).» Şimdi gördünüz mü, içer olduğunuz suyu?
Rowwad Translation Center
"Muhakkak biz, çok ziyandayız!"
Şaban Piriş
(66-67) -Borca battık, hayır biz mahrum bırakıldık, dersiniz.
Shaban Britch
Muhakkak biz çok ziyandayız!
Suat Yıldırım
“Eyvah! Emeklerimiz boşa gitti.”
Süleyman Ateş
Biz borçlandık, (yaptığmız masraflar boşa gitti)!
Tefhim-ul Kuran
(Şöyle de sızlanırdınız:) «Doğrusu biz, ağır borç altına girip zorlandık,»
Yaşar Nuri Öztürk
"Vallahi, kayba uğrayıp borçlandık."