Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 65

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 65

Vakia [56]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

law
لَوْ
If
şayet
nashāu
نَشَآءُ
We willed
dileseydik
lajaʿalnāhu
لَجَعَلْنَٰهُ
We (would) surely make it
onu yapardık
ḥuṭāman
حُطَٰمًا
debris
kuru bir çöp
faẓaltum
فَظَلْتُمْ
then you would remain
dururdunuz
tafakkahūna
تَفَكَّهُونَ
wondering
sızlanıp

Transliteration:

Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon (QS. al-Wāqiʿah:65)

English Sahih International:

If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 65)

Diyanet Isleri:

Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık". (Vakia, ayet 65)

Abdulbaki Gölpınarlı

Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.

Adem Uğur

Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Ali Bulaç

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.

Ali Fikri Yavuz

Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:

Celal Yıldırım

istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..

Diyanet Vakfı

Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Edip Yüksel

Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:

Elmalılı Hamdi Yazır

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.

Fizilal-il Kuran

Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.

Gültekin Onan

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

Hasan Basri Çantay

Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.

İbni Kesir

Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.

İskender Ali Mihr

Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.

Muhammed Esed

(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:

Muslim Shahin

Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.

Rowwad Translation Center

Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık; siz de şaşırıp kalırdınız.

Şaban Piriş

Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.

Shaban Britch

Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.

Suat Yıldırım

Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:

Süleyman Ateş

Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:

Tefhim-ul Kuran

Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.

Yaşar Nuri Öztürk

Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye: