Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 65
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 65
Vakia [56]: 65 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَوْ نَشَاۤءُ لَجَعَلْنٰهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- law
- لَوْ
- If
- şayet
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- dileseydik
- lajaʿalnāhu
- لَجَعَلْنَٰهُ
- We (would) surely make it
- onu yapardık
- ḥuṭāman
- حُطَٰمًا
- debris
- kuru bir çöp
- faẓaltum
- فَظَلْتُمْ
- then you would remain
- dururdunuz
- tafakkahūna
- تَفَكَّهُونَ
- wondering
- sızlanıp
Transliteration:
Law nashaaa'u laja'al naahu hutaaman fazaltum tafakkahoon(QS. al-Wāqiʿah:65)
English Sahih International:
If We willed, We could make it [dry] debris, and you would remain in wonder, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 65)
Diyanet Isleri:
Dilersek Biz onu çerçöp yaparız, şaşar kalırsınız; "Doğrusu borç altına girdik, hatta yoksun kaldık". (Vakia, ayet 65)
Abdulbaki Gölpınarlı
Dilersek elbette onu kurutup çerçöp haline getirirdik de şaşırırkalır, nadim olurdururdunuz.
Adem Uğur
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Ali Bulaç
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar-kalırdınız.
Ali Fikri Yavuz
Dileseydik o ekini çörçöp haline getirirdik de şöyle gevelerdiniz:
Celal Yıldırım
istesek onu çer-çöp yapardık da siz de şaşırıp kalırdınız..
Diyanet Vakfı
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Edip Yüksel
Dileseydik onu samana çevirirdik de siz şaşardınız:
Elmalılı Hamdi Yazır
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık. Hayret eder dururdunuz.
Fizilal-il Kuran
Eğer isteseydik o ekinlerinizi ot kırıntılarına dönüştürürdük de şaşakalırdınız.
Gültekin Onan
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Hasan Basri Çantay
Eğer dileseydik muhakkak ki onu (tohumsuz) bir ot kırıntısı yapardık da siz de şaşakalırdınız.
İbni Kesir
Dilersek Biz, onu çörçöp yaparız da şaşar kalırsınız.
İskender Ali Mihr
Eğer Biz dileseydik, elbette onu kuru ot kılardık (yapardık). O zaman siz şaşırıp kalırdınız.
Muhammed Esed
(Çünkü,) dileseydik, onu kuru bir çöpe döndürürdük ve siz hayret (ve dehşet) içinde kalırdınız:
Muslim Shahin
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık da şaşar kalırdınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Eğer dilese idik onu elbette bir ot kırıntısı yapardık. Artık siz, şaşırır dururdunuz.
Rowwad Translation Center
Dileseydik onu kuru bir çöp yapardık; siz de şaşırıp kalırdınız.
Şaban Piriş
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Shaban Britch
Dilersek, onu çör çöp yaparız da şaşırıp kalırsınız.
Suat Yıldırım
Eğer isteseydik onu kuru çöp haline getirirdik, siz de şaşıp kalır, pişman olurdunuz:
Süleyman Ateş
Dileseydik, onu kuru bir çöp yapardık, sızlanıp dururdunuz:
Tefhim-ul Kuran
Eğer dilemiş olsaydık, gerçekten onu bir ot kırıntısı kılardık; böylelikle şaşar kalırdınız.
Yaşar Nuri Öztürk
Dileseydik, onu kuru bir çöp haline getirirdik de başlardınız şu şekilde gevelemeye: