Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 62
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 62
Vakia [56]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ (الواقعة : ٥٦)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- ʿalim'tumu
- عَلِمْتُمُ
- you know
- bildiniz
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- the creation
- yaratmayı
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰ
- the first
- ilk
- falawlā tadhakkarūna
- فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
- so why not you take heed?
- düşünüp ibret almazmısınız?
Transliteration:
Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon(QS. al-Wāqiʿah:62)
English Sahih International:
And you have already known the first creation, so will you not remember? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz? (Vakia, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?
Adem Uğur
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ali Bulaç
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?
Ali Fikri Yavuz
Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...
Celal Yıldırım
And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?
Diyanet Vakfı
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Edip Yüksel
İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Fizilal-il Kuran
İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!
Gültekin Onan
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?
İbni Kesir
Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki, ilk neş´eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.
Muhammed Esed
Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?
Muslim Shahin
Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Ömer Nasuhi Bilmen
(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş´ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?
Rowwad Translation Center
Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?
Şaban Piriş
-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Shaban Britch
İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?
Suat Yıldırım
Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30,27; 19,67; 36,77-79; 75,36-40]
Süleyman Ateş
Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?