Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 62

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 62

Vakia [56]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْاَةَ الْاُوْلٰى فَلَوْلَا تَذَكَّرُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
ve andolsun
ʿalim'tumu
عَلِمْتُمُ
you know
bildiniz
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
the creation
yaratmayı
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
ilk
falawlā tadhakkarūna
فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
so why not you take heed?
düşünüp ibret almazmısınız?

Transliteration:

Wa laqad 'alimtumun nash atal oolaa falaw laa tazakkaroon (QS. al-Wāqiʿah:62)

English Sahih International:

And you have already known the first creation, so will you not remember? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 62)

Diyanet Isleri:

And olsun ki, ilk yaratmayı bilirsiniz, yine de düşünmez misiniz? (Vakia, ayet 62)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve andolsun ki ilk yaratılışı biliyorsunuz, biliyorsunuz da ne diye düşünmüyorsunuz?

Adem Uğur

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Ali Bulaç

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp-düşünmeniz gerekmez mi?

Ali Fikri Yavuz

Her halde (bu dünya hayatında topraktan sonra nutfeden) ilk yaratılışınızı bildiniz. O halde (kıyamette sizi ikinci defa diriltmeğe kadir olduğumuzu) düşünseniz ya!...

Celal Yıldırım

And olsun ki, siz, ilk yaratılıp ortaya çıkarılışınızı biliyorsunuzdur. Artık düşünüp ibret almaz mısınız ?

Diyanet Vakfı

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Edip Yüksel

İlk yaratılışı biliyorsunuz. Öğüt almalı değil misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Fizilal-il Kuran

İlk yaratılmayı bildiniz. Bunu düşünüp ders alsanıza!

Gültekin Onan

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

Hasan Basri Çantay

Andolsun ki birinci yaratılışı (nızı) bildiniz. Fakat (tekrar yaratılacağınızı da) düşünmeli değil misiniz?

İbni Kesir

Andolsun ki; ilk yaratılışınızı bildiniz. İyice düşünmeli değil misiniz?

İskender Ali Mihr

Ve andolsun ki, ilk neş´eti (yaratılışı) bildiniz, hâlâ tezekkür (tefekkür) etmiyorsanız.

Muhammed Esed

Ve (mademki) baştaki yaratılışınızı(n mucizevi bir olay olduğunu) biliyorsunuz; öyleyse, neden (Bizim hakkımızda) düşünüp dersler çıkarmazsınız?

Muslim Shahin

Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz. Düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

(61-62) Sizin emsâlinizi değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir neş´ette yaratmak üzere (kâdiriz). Ve muhakkak ki, siz ilk yaradılışı bildiniz, o halde düşünmez misiniz?

Rowwad Translation Center

Andolsun ki ilk yaratmayı bildiniz. O halde düşünüp öğüt almanız gerekmez mi?

Şaban Piriş

-İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

Shaban Britch

İlk yaratılışınızı biliyorsunuz, düşünmeniz gerekmez mi?

Suat Yıldırım

Siz ilk yaratmayı pek iyi biliyorsunuz, artık düşünüp ibret almanız gerekmez mi? [30,27; 19,67; 36,77-79; 75,36-40]

Süleyman Ateş

Andolsun, ilk yaratmayı bildiniz, (bunu) düşünüp ibret almanız gerekmez mi?

Tefhim-ul Kuran

Andolsun, ilk inşa (yaratma)yı bildiniz; ama öğüt alıp düşünmeniz gerekmez mi?

Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, ilk yaratışı/yaratılışı bildiniz. Peki düşünüp ibret alsanız olmaz mı?