Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 60

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 60

Vakia [56]: 60 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوْقِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

naḥnu
نَحْنُ
We
biziz
qaddarnā
قَدَّرْنَا
[We] have decreed
takdir eden
baynakumu
بَيْنَكُمُ
among you
aranızda
l-mawta
ٱلْمَوْتَ
the death
ölümü
wamā
وَمَا
and not
ve değildir
naḥnu
نَحْنُ
We
bizim
bimasbūqīna
بِمَسْبُوقِينَ
(are) outrun
önümüze geçilmiş

Transliteration:

Nahnu qaddarnaa baina kumul mawta wa maa nahnu bimasbooqeen (QS. al-Wāqiʿah:60)

English Sahih International:

We have decreed death among you, and We are not to be outdone (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 60)

Diyanet Isleri:

Ölümü aranızda Biz tayin ettik; sizi ortadan kaldırıp benzerlerinizi yerinize getirmeyi, sizi bilmediğiniz şekilde var etmeyi dilesek kimse önümüze geçemez. (Vakia, ayet 60)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz takdir ettik aranızda ölümü ve kimse geçemez önümüze bizim.

Adem Uğur

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Ali Bulaç

Sizin aranızda ölümü takdir eden Biziz ve Bizim önümüze geçilmiş değildir;

Ali Fikri Yavuz

Aranızda ölümü (ve ecelleri) biz takdir ettik; ve biz, dilediğimiz şeyi yerine getirmekten âciz de değiliz.

Celal Yıldırım

Sizi (yok edip yerinize) benzerlerinizi getirmemize ve sizi bilemiyeceğiniz (şekil ve vasıfta) yaratıp ortaya çıkarmamıza karşı önümüze geçilecek de değiliz.

Diyanet Vakfı

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Edip Yüksel

Aranızda ölümünüzü önceden biz belirledik. Kimse bizi engelleyemez:

Elmalılı Hamdi Yazır

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmez.

Fizilal-il Kuran

Ölümü aranızda plânlayan biziz. Hiç kimse bizim önümüze geçemez.

Gültekin Onan

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

Hasan Basri Çantay

(60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekânını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta´yin ve) takdîr etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

İbni Kesir

Biz, takdir ettik aranızda ölümü. Ve Biz, önüne geçilecekler de değiliz.

İskender Ali Mihr

Sizin aranızda ölümü Biz, Biz takdir ettik. Ve Biz, önüne geçilmiş (veya geçilebilecek) olan değiliz (bu takdirimizi kimse bozamaz).

Muhammed Esed

Ölümün sizin aranızda (her zaman geçerli) olmasını emrettik: ama hiçbir şey Bizi alıkoyamaz

Muslim Shahin

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve biz, önüne geçilebileceklerden değiliz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sizin aranızda ölümü Biz takdir ettik ve Biz önüne geçilmiş olanlar değiliz.

Rowwad Translation Center

Aranızda ölümü takdir eden biziz. Bizler aciz de değiliz.

Şaban Piriş

Aranızda ölümü takdir eden biziz! Önümüze de geçilemez.

Shaban Britch

Aranızda ölümü takdir eden biziz! Bizler aciz de değiliz.

Suat Yıldırım

Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

Süleyman Ateş

Aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir (kimse ölüme engel olamaz).

Tefhim-ul Kuran

Sizin aranızda ölümü takdir eden biziz ve bizim önümüze geçilmiş değildir;

Yaşar Nuri Öztürk

Ölümü aranızda biz takdir ettik. Biz önüne geçilecekler değiliz.