Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 57

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 57

Vakia [56]: 57 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

نَحْنُ خَلَقْنٰكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

naḥnu
نَحْنُ
We
biz
khalaqnākum
خَلَقْنَٰكُمْ
[We] created you
sizi yarattık
falawlā
فَلَوْلَا
so why (do) not
gerekmez mi?
tuṣaddiqūna
تُصَدِّقُونَ
you admit the truth?
doğrulamanız

Transliteration:

Nahnu khalaqnaakum falaw laa tusaddiqoon (QS. al-Wāqiʿah:57)

English Sahih International:

We have created you, so why do you not believe? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 57)

Diyanet Isleri:

Sizi yaratan Biziz; hala tasdik etmez misiniz? (Vakia, ayet 57)

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yarattık sizi, hala mı gerçeklemezsiniz?

Adem Uğur

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Ali Bulaç

Sizleri Biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Ali Fikri Yavuz

(Ey İnkârcılar), sizi biz yarattık; hâlâ (peygamberleri) tasdik etmiyecek misiniz?

Celal Yıldırım

Biz, sizi yarattık; hâlâ (bu gerçeği) tasdîk etmiyecek misiniz ?

Diyanet Vakfı

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Edip Yüksel

Sizi biz yarattık, doğrulamanız gerekmez miydi?

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz sizi yarattık; tasdik etmeniz gerekmez mi?

Fizilal-il Kuran

Sizleri yaratan biziz, bunu onaylasanıza.

Gültekin Onan

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Hasan Basri Çantay

Sizi biz yaratdık. O halde (tekrar dirilmiye de) inanmalı değilmisiniz?

İbni Kesir

Sizi; Biz, yarattık. Hala tasdik etmez misiniz?

İskender Ali Mihr

Sizi Biz, Biz yarattık. Hâlâ tasdik etmiyorsanız.

Muhammed Esed

Sizi yaratan Biziz, (ey insanlar!) Öyleyse neden hakikati kabul etmezsiniz?

Muslim Shahin

Sizi biz yarattık. Tasdik etmeniz gerekmez mi?

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz sizi yarattık. Artık tasdik eder olmalı değil mi idiniz!

Rowwad Translation Center

Sizi biz yarattık. (Tekrardan yaratılışı) tasdik etmeniz gerekmez mi ?

Şaban Piriş

-Sizi yarattık, biz! Gerekmez mi tasdik etmeniz?

Shaban Britch

Sizi biz yarattık! Gerekmez mi (tekrardan yaratılışı) tasdik etmeniz?

Suat Yıldırım

Sizi yaratan Biz'iz, hâlâ bu gerçeği ikrar ve tasdik etmeyecek misiniz?

Süleyman Ateş

Biz sizi yarattık; doğrulamanız gerekmez mi?

Tefhim-ul Kuran

Sizleri biz yarattık, yine de tasdik etmeyecek misiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Sizi biz yarattık, biz! Tasdik etseydiniz olmaz mıydı?