Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 51
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 51
Vakia [56]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ اِنَّكُمْ اَيُّهَا الضَّاۤ لُّوْنَ الْمُكَذِّبُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- thumma
- ثُمَّ
- "Then
- sonra
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- şüphesiz siz de
- ayyuhā
- أَيُّهَا
- O those astray!
- ey
- l-ḍālūna
- ٱلضَّآلُّونَ
- O those astray!
- sapıklar
- l-mukadhibūna
- ٱلْمُكَذِّبُونَ
- the deniers
- yalanlayıcılar
Transliteration:
summa innakum ayyuhad daaalloonal mukazziboon(QS. al-Wāqiʿah:51)
English Sahih International:
Then indeed you, O those astray [who are] deniers, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
Sonra, siz ey sapıklar, yalanlayanlar! (Vakia, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra da siz ey yalanlayan sapıklar, şüphe yok ki.
Adem Uğur
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Ali Bulaç
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Ali Fikri Yavuz
Sonra, muhakkak ki siz ey sapkınlar, yalancılar!
Celal Yıldırım
Sonra siz, ey şaşkın sapıklar, (hakkı) yalan sayanlar!
Diyanet Vakfı
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Edip Yüksel
"Sonra da siz, ey sapıtmışlar, ey yalanlayıcılar,"
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar!
Fizilal-il Kuran
Sonra siz, ey sapık yalanlayıcılar,
Gültekin Onan
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalanlayıcılar,
Hasan Basri Çantay
Sonra hakıykaten siz, ey sapkınlar ve tekzîbciler,
İbni Kesir
Sonra gerçekten siz ey sapıklar, yalanlayıcılar;
İskender Ali Mihr
Sonra siz, ey gerçekten dalâlette olan yalanlayıcılar!
Muhammed Esed
ve o zaman, siz ey yoldan sapmış ve hakikati yalanlamış olanlar,
Muslim Shahin
Sonra siz ey sapıklar, yalancılar!
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra şüphe yok ki, sizler ey sapıklar, tekzîp ediciler!
Rowwad Translation Center
Sonra gerçekten sizler ey sapıklar, yalanlayıcılar!
Şaban Piriş
-Sonra siz, ey sapıklar, yalanlayanlar!
Shaban Britch
Sonra siz ey sapıklar, yalanlayanlar!
Suat Yıldırım
Sonra siz ey yoldan sapanlar ve hak dini yalan sayanlar!
Süleyman Ateş
Sonra siz de, ey sapık yalanlayıcılar (o zaman toplanacaksınız).
Tefhim-ul Kuran
Sonra gerçekten siz, ey sapık olan yalancılar,
Yaşar Nuri Öztürk
Ve siz de ey sapık yalanlayıcılar!