Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 50
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 50
Vakia [56]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَمَجْمُوْعُوْنَۙ اِلٰى مِيْقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ (الواقعة : ٥٦)
- lamajmūʿūna
- لَمَجْمُوعُونَ
- Surely will be gathered
- mutlaka toplanacaklardır
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- için
- mīqāti
- مِيقَٰتِ
- (the) appointment
- buluşma vakti
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of) a Day
- bir günün
- maʿlūmin
- مَّعْلُومٍ
- well-known"
- belli
Transliteration:
Lamajmoo'oona ilaa meeqaati yawmim ma'loon(QS. al-Wāqiʿah:50)
English Sahih International:
Are to be gathered together for the appointment of a known Day." (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır." (Vakia, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Elbette bilinen günün muayyen ve mukadder vaktinde toplanacaksınız.
Adem Uğur
Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
Ali Bulaç
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Ali Fikri Yavuz
Belirli bir günün muayyen vaktinde çaresiz toplanacaklardır.”
Celal Yıldırım
(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
Diyanet Vakfı
Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
Edip Yüksel
"Bilinen günün buluşma anı için toplanacaklardır."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Fizilal-il Kuran
Belirlenmiş bir günün randevusunda bir araya getirileceklerdir.
Gültekin Onan
"Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır."
Hasan Basri Çantay
ma´lûm bir günün muayyen vaktında behemehal toplanacaklardır».
İbni Kesir
Belli bir günün belli bir vaktinde mutlaka toplanacaklardır.
İskender Ali Mihr
Malûm (bilinen) günün, belirlenmiş bir vaktinde mutlaka toplanılmış olacaklardır.
Muhammed Esed
(yalnızca Allah tarafından) bilinen bir Gün´ün belirlenmiş olan bir vaktinde bir araya getirilecekler;
Muslim Shahin
belli bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır!
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
Rowwad Translation Center
Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Şaban Piriş
Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Shaban Britch
Belli bir günün, belli bir vaktinde bir araya getirileceksiniz.
Suat Yıldırım
De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]
Süleyman Ateş
Belli bir günün buluşma vakti için mutlaka toplanacaklardır.
Tefhim-ul Kuran
«Bilinen bir günün belli vaktinde mutlaka toplanacaklardır.»
Yaşar Nuri Öztürk
Bilinen bir günün buluşma vakti/buluşma yerinde mutlaka bir araya getirileceklerdir.