Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 49

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 49

Vakia [56]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

قُلْ اِنَّ الْاَوَّلِيْنَ وَالْاٰخِرِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)

qul
قُلْ
Say
de ki
inna
إِنَّ
"Indeed
şüphesiz
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
the former
öncekiler de
wal-ākhirīna
وَٱلْءَاخِرِينَ
and the later people
ve sonrakiler de

Transliteration:

Qul innal awwaleena wal aakhireen (QS. al-Wāqiʿah:49)

English Sahih International:

Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and later peoples (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 49)

Diyanet Isleri:

De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır." (Vakia, ayet 49)

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.

Adem Uğur

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Ali Bulaç

De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

Ali Fikri Yavuz

(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,

Celal Yıldırım

(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..

Diyanet Vakfı

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Edip Yüksel

De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"

Fizilal-il Kuran

De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»

Gültekin Onan

De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."

Hasan Basri Çantay

Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,

İbni Kesir

De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,

İskender Ali Mihr

De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”

Muhammed Esed

De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de

Muslim Shahin

De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,

Ömer Nasuhi Bilmen

(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»

Rowwad Translation Center

De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler."

Şaban Piriş

De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.

Shaban Britch

De ki: Öncekiler de sonrakiler de…

Suat Yıldırım

De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]

Süleyman Ateş

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."

Tefhim-ul Kuran

De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»

Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."