Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 49
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 49
Vakia [56]: 49 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
قُلْ اِنَّ الْاَوَّلِيْنَ وَالْاٰخِرِيْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- qul
- قُلْ
- Say
- de ki
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- şüphesiz
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- the former
- öncekiler de
- wal-ākhirīna
- وَٱلْءَاخِرِينَ
- and the later people
- ve sonrakiler de
Transliteration:
Qul innal awwaleena wal aakhireen(QS. al-Wāqiʿah:49)
English Sahih International:
Say, [O Muhammad], "Indeed, the former and later peoples (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 49)
Diyanet Isleri:
De ki: "Şüphesiz öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün belirli bir vaktinde toplanacaklardır." (Vakia, ayet 49)
Abdulbaki Gölpınarlı
De ki: Şüphe yok, öncekiler de, sonra gelenler de.
Adem Uğur
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ali Bulaç
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Ali Fikri Yavuz
(Ey Rasûlüm, o münkirlere) söyle: “- Muhakkak bütün evvelkiler ve sonrakiler,
Celal Yıldırım
(49-50) De ki: Öncekiler de, sen rakiler de mutlaka belli bir günün belirlenmiş vaktinde elbette biraraya toplanacaklar..
Diyanet Vakfı
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Edip Yüksel
De ki, "Öncekiler de, sonrakiler de."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Öncekiler ve sonrakiler"
Fizilal-il Kuran
De ki: «Öncekiler de, sonrakiler de.»
Gültekin Onan
De ki: "Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de."
Hasan Basri Çantay
Söyle: «Şüphesiz hem evvelkiler, hem sonrakiler,
İbni Kesir
De ki: Şüphesiz hem öncekiler, hem sonrakiler,
İskender Ali Mihr
De ki: “Muhakkak ki evvelkiler ve sonrakiler de (diriltilecek).”
Muhammed Esed
De ki: "Daha önce yaşamış olanlar da, sonrakiler de
Muslim Shahin
De ki: Hem öncekiler hem de sonrakiler,
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-50) «Ve bizlerin evvelce geçmiş atalarımız da mı?» De ki: «Şüphe yok evvelkiler de, sonrakiler de,». «Elbette malum bir günün muayyen bir vaktinde toplanılmış (olacaklardır).»
Rowwad Translation Center
De ki: "Hem öncekiler, hem sonrakiler."
Şaban Piriş
De ki: -Öncekiler de sonrakiler de.
Shaban Britch
De ki: Öncekiler de sonrakiler de…
Suat Yıldırım
De ki: “Öncekiler de, sonrakiler de belli bir günün, belli vaktinde mutlaka toplanacaksınız.” [11,103-105]
Süleyman Ateş
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."
Tefhim-ul Kuran
De ki: «Şüphesiz, öncekiler de ve sonrakiler de,»
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Öncekiler de sonrakiler de."