Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 45

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 45

Vakia [56]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّهُمْ كَانُوْا قَبْلَ ذٰلِكَ مُتْرَفِيْنَۚ (الواقعة : ٥٦)

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
çünkü onlar
kānū
كَانُوا۟
were
idiler
qabla
قَبْلَ
before
önce
dhālika
ذَٰلِكَ
that
bundan
mut'rafīna
مُتْرَفِينَ
indulging in affluence
varlık içinde şımartılmış

Transliteration:

Innaahum kaanoo qabla zaalika mutrafeen (QS. al-Wāqiʿah:45)

English Sahih International:

Indeed they were, before that, indulging in affluence, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 45)

Diyanet Isleri:

Çünkü onlar, bundan önce, dünyada, nimet içinde bulunurlar iken, büyük günah işlemekte direnir dururlardı. (Vakia, ayet 45)

Abdulbaki Gölpınarlı

Bundan önce onlar, nimetler içindeydi.

Adem Uğur

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Ali Bulaç

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü onlar, bundan önce (dünyada) zevklerine düşkündüler;

Celal Yıldırım

Şüphesiz onlar bundan önce refah içinde,

Diyanet Vakfı

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Edip Yüksel

Bundan önce onlar konfor içinde şımarmışlardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefâhete dalmışlardı.

Fizilal-il Kuran

Çünkü onlar vaktiyle varlık içinde azıtmışlardı.

Gültekin Onan

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Hasan Basri Çantay

Çünkü onlar bundan evvel şehvetlerine düşkündüler.

İbni Kesir

Çünkü onlar; bundan önce refahla şımarmışlardı.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki onlar, daha önce mutrafi idiler (varlık içinde zevklerine dalmışlardı).

Muhammed Esed

Çünkü, geçmişte onlar kendilerini tamamen hazlara kaptırmışlardı,

Muslim Shahin

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde sefahete dalmışlardı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.

Rowwad Translation Center

Çünkü onlar, bundan önce (arzularının hoşuna giden şeyler içinde) şımarmış kimselerdi.

Şaban Piriş

Çünkü onlar, bundan önce sorumsuzca ve konfor içinde yaşıyorlardı.

Shaban Britch

Çünkü onlar, bundan önce (haramlar içinde) şımarmış kimselerdi.

Suat Yıldırım

Çünkü onlar dünyada iken refah içinde şımarırlardı.

Süleyman Ateş

Çünkü onlar bundan önce varlık içinde şımartılmışlardı.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü onlar, bundan önce varlık içinde şımartılmış olanlardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü şomluk yâranı, bundan önce servet ve refahla şımaranlardı.