Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 44
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 44
Vakia [56]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَّا بَارِدٍ وَّلَا كَرِيْمٍ (الواقعة : ٥٦)
- lā
- لَّا
- Not
- olmayan
- bāridin
- بَارِدٍ
- cool
- serin
- walā
- وَلَا
- and not
- ve olmayan
- karīmin
- كَرِيمٍ
- pleasant
- faydası
Transliteration:
Laa baaridinw wa laa kareem(QS. al-Wāqiʿah:44)
English Sahih International:
Neither cool nor beneficial. (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar. (Vakia, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var.
Adem Uğur
Serin ve hoş olmayan.
Ali Bulaç
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Ali Fikri Yavuz
O gölge ne serindir, ne mülâyim...
Celal Yıldırım
O ne serindir, ne de okşayıcı ve rahatlatıcıdır.
Diyanet Vakfı
Serin ve hoş olmayan.
Edip Yüksel
Ne soğuktur, ne de yararlı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki ne serindir, ne de faydalı.
Fizilal-il Kuran
Ne serinliği ve ne de okşayıcılığı var.
Gültekin Onan
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim).
Hasan Basri Çantay
Ki (o gölge) ne serin, ne de fâideli değildir.
İbni Kesir
Ne serindir, ne de hoştur.
İskender Ali Mihr
Ne serinleticidir ne de rahatlatıcıdır.
Muhammed Esed
ne serinleten, ne de rahatlatan (bir gölge).
Muslim Shahin
serin ve hoş olmayan.
Ömer Nasuhi Bilmen
(44-46) (O gölge) Ne soğuktur, ne de fâidelidir. Çünkü, şüphe yok onlar bundan evvel nîmetlere (zevklerine) düşkünler idiler. Ve büyük günah üzerine ısrar eder olmuşlardır.
Rowwad Translation Center
Ne bir serinlik, ne de bir güzellik!
Şaban Piriş
Serinlik yok, bağış yok.
Shaban Britch
Serinlik yok, kerem yok.
Suat Yıldırım
Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34]
Süleyman Ateş
Ki ne serindir, ne faydalı.
Tefhim-ul Kuran
Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim) .
Yaşar Nuri Öztürk
Ne serindir ne de cömert.