Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 33

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 33

Vakia [56]: 33 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَّا مَقْطُوْعَةٍ وَّلَا مَمْنُوْعَةٍۙ (الواقعة : ٥٦)

lā maqṭūʿatin
لَّا مَقْطُوعَةٍ
Not limited
tükenmeyen
walā
وَلَا
and not
ve ne de
mamnūʿatin
مَمْنُوعَةٍ
forbidden
yasaklanmayan

Transliteration:

Laa maqtoo'atinw wa laa mamnoo'ah (QS. al-Wāqiʿah:33)

English Sahih International:

Neither limited [to season] nor forbidden, (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 33)

Diyanet Isleri:

Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. (Vakia, ayet 33)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.

Adem Uğur

Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Ali Bulaç

Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Ali Fikri Yavuz

(32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,

Celal Yıldırım

(32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;

Diyanet Vakfı

Tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Edip Yüksel

Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!

Elmalılı Hamdi Yazır

Tükenmeyen ve yasaklanmayan

Fizilal-il Kuran

Sürekli ve yasaksız,

Gültekin Onan

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Hasan Basri Çantay

(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,

İbni Kesir

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.

İskender Ali Mihr

Eksilmeyen ve yasaklanmayan.

Muhammed Esed

hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.

Muslim Shahin

Tükenmeyen ve yasaklanmayan,

Ömer Nasuhi Bilmen

Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).

Rowwad Translation Center

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.

Şaban Piriş

(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..

Shaban Britch

Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan

Suat Yıldırım

Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.

Süleyman Ateş

Tükenmeyen ve yasaklanmayan!

Tefhim-ul Kuran

Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).

Yaşar Nuri Öztürk

Ne tükenir ne yasaklanır.