Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 3
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 3
Vakia [56]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (الواقعة : ٥٦)
- khāfiḍatun
- خَافِضَةٌ
- Bringing down
- o alçaltıcıdır;
- rāfiʿatun
- رَّافِعَةٌ
- raising up
- yükselticidir
Transliteration:
Khafidatur raafi'ah(QS. al-Wāqiʿah:3)
English Sahih International:
It will bring down [some] and raise up [others]. (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 3)
Diyanet Isleri:
Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır. (Vakia, ayet 3)
Abdulbaki Gölpınarlı
Halkı alçaltır, yüceltir.
Adem Uğur
O, alçaltıcı, yükselticidir.
Ali Bulaç
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Ali Fikri Yavuz
(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.
Celal Yıldırım
(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.
Diyanet Vakfı
O, alçaltıcı, yükselticidir.
Edip Yüksel
O alçaltıcıdır, yücelticidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, alçaltıcıdır, yükselticidir.
Fizilal-il Kuran
O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.
Gültekin Onan
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Hasan Basri Çantay
O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.
İbni Kesir
O; alçaltıcı, yükselticidir.
İskender Ali Mihr
O; alçaltıcıdır, yükselticidir.
Muhammed Esed
o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!
Muslim Shahin
O, alçaltıcı, yükselticidir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.
Rowwad Translation Center
O; alçaltıcı, yükselticidir.
Şaban Piriş
Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.
Shaban Britch
O, alçaltıcı, yükselticidir.
Suat Yıldırım
O kimini alçaltır, kimini yüceltir.
Süleyman Ateş
O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),
Tefhim-ul Kuran
O aşağılatıcı, yücelticidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Kimini alçaltır, kimini yükseltir.