Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 3

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 3

Vakia [56]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ (الواقعة : ٥٦)

khāfiḍatun
خَافِضَةٌ
Bringing down
o alçaltıcıdır;
rāfiʿatun
رَّافِعَةٌ
raising up
yükselticidir

Transliteration:

Khafidatur raafi'ah (QS. al-Wāqiʿah:3)

English Sahih International:

It will bring down [some] and raise up [others]. (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Kıyamet koptuğunda kimini alçaltacak ve kimini yükseltecek olan o hadisenin yalan olmadığı ortaya çıkacaktır. (Vakia, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Halkı alçaltır, yüceltir.

Adem Uğur

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Ali Bulaç

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Ali Fikri Yavuz

(Kimini ateşe) düşürür, (kimini cennete) yükseltir.

Celal Yıldırım

(Bu büyük olay kimini) yükseltir, (kimini) alçaltır.

Diyanet Vakfı

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Edip Yüksel

O alçaltıcıdır, yücelticidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

O, alçaltıcıdır, yükselticidir.

Fizilal-il Kuran

O kimini alçaltır, kimini de yükseltir.

Gültekin Onan

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Hasan Basri Çantay

O, (kimini) alçaltıcı, (kimini) yükselticidir.

İbni Kesir

O; alçaltıcı, yükselticidir.

İskender Ali Mihr

O; alçaltıcıdır, yükselticidir.

Muhammed Esed

o, (bazılarını) alçaltan, (diğerlerini) yücelten(dir)!

Muslim Shahin

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Ömer Nasuhi Bilmen

(1-3) Kıyamet hadisesi vaki olduğu zaman. Onun vukûu için bir yalan yoktur. (O Kıyamet) Alçaltıcıdır, yükselticidir.

Rowwad Translation Center

O; alçaltıcı, yükselticidir.

Şaban Piriş

Yer sarsıldıkça alçalacak, sarsıldıkça yükselecektir.

Shaban Britch

O, alçaltıcı, yükselticidir.

Suat Yıldırım

O kimini alçaltır, kimini yüceltir.

Süleyman Ateş

O alçaltıcı, yükselticidir (yerleri alt üst eder),

Tefhim-ul Kuran

O aşağılatıcı, yücelticidir.

Yaşar Nuri Öztürk

Kimini alçaltır, kimini yükseltir.