Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 27
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 27
Vakia [56]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَاَصْحٰبُ الْيَمِينِ ەۙ مَآ اَصْحٰبُ الْيَمِيْنِۗ (الواقعة : ٥٦)
- wa-aṣḥābu
- وَأَصْحَٰبُ
- And (the) companions
- ve adamları
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- (of) the right
- sağın
- mā
- مَآ
- what
- nedir
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- adamları
- l-yamīni
- ٱلْيَمِينِ
- (of) the right?
- sağın
Transliteration:
Wa as haabul yameeni maaa as haabul Yameen(QS. al-Wāqiʿah:27)
English Sahih International:
The companions of the right – what are the companions of the right? (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler. (Vakia, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve sağ taraf ehli, ama ne de sağ taraf ehli.
Adem Uğur
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Ali Bulaç
"Ashab-ı Yemin", ne (kutludur o) "Ashab-ı Yemin."
Ali Fikri Yavuz
Sağcılar (amel defterleri sağ ellerine verilenler), ne mutlu sağcılar!...
Celal Yıldırım
Meymenetliler, ne mutludur meymenetliler!.
Diyanet Vakfı
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere!
Edip Yüksel
Sağ tarafta olanlar sağ tarafta olacaklar!
Elmalılı Hamdi Yazır
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Fizilal-il Kuran
Defterleri sağdan verilenler. Ne mutlu onlara!
Gültekin Onan
´Ashab-ı Yemin´, ne (kutludur o) ´Ashab-ı Yemin´.
Hasan Basri Çantay
Sağcılar: Onlar ne (mutlu) sağcılardır!
İbni Kesir
Sağcılar; ne bahtiyardır o sağcılar.
İskender Ali Mihr
Ashabı yemin [yemin sahipleri, amel defterleri (hayat filmleri) sağından verilenler], (ama) ne ashabı yemin!
Muhammed Esed
Dürüst ve erdemli bir hayat yaşayanlara gelince, nedir bu dürüst ve erdemli hayat sürenler(in ödülü)?
Muslim Shahin
Sağdakiler, ne mutlu o sağdakilere (amel defteri sağdan verilenlere)!
Ömer Nasuhi Bilmen
(27-28) Ashâb-ı Yemîn ise, nedir Ashâb-ı Yemîn? Dikensiz kiraz ağaçları (altında)dırlar.
Rowwad Translation Center
Sağdakiler, (ne mutlu) o sağdakilere!
Şaban Piriş
Sağ tarafta olanlar, ne mutlu sağ tarafta olanlara!
Shaban Britch
Sağdakiler, nedir o sağdakiler?
Suat Yıldırım
Ashab-ı yemin ki ne ashab-ı yemin! Ne mutludur onlar!
Süleyman Ateş
Sağın adamları, nedir o sağın adamları!
Tefhim-ul Kuran
«Ashab-ı Yemin», ne (kutludur o) «Ashab-ı Yemin.»
Yaşar Nuri Öztürk
Uğur ve mutluluk yâranı. Nedir uğur ve mutluluk yâranı?