Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 24

Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 24

Vakia [56]: 24 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ (الواقعة : ٥٦)

jazāan
جَزَآءًۢ
A reward
karşılık olarak
bimā
بِمَا
for what
nedeniyle
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
olmaları
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
yapıyor(lar)

Transliteration:

Jazaaa'am bimaa kaanoo ya'maloon (QS. al-Wāqiʿah:24)

English Sahih International:

As reward for what they used to do. (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 24)

Diyanet Isleri:

İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar. (Vakia, ayet 24)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yaptıklarına karşılık.

Adem Uğur

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Ali Bulaç

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Ali Fikri Yavuz

(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.

Celal Yıldırım

(Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..

Diyanet Vakfı

Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Edip Yüksel

Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yaptıklarına karşılık olarak verilir.

Fizilal-il Kuran

Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,

Gültekin Onan

Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Hasan Basri Çantay

(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).

İbni Kesir

Yapmakta olduklarına karşılık olarak.

İskender Ali Mihr

Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.

Muhammed Esed

(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).

Muslim Shahin

yaptıklarına karşılık olarak (verilir).

Ömer Nasuhi Bilmen

(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).

Rowwad Translation Center

İşledikleri amellere karşılık olarak (verilir.)

Şaban Piriş

Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..

Shaban Britch

yaptıkları amellere karşılık (verilir).

Suat Yıldırım

Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.

Süleyman Ateş

Yaptıklarına karşılık olarak.

Tefhim-ul Kuran

Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);

Yaşar Nuri Öztürk

Yaptıklarına karşılık olarak.