Kuran-i Kerim Suresi Vakia ayet 10
Qur'an Surah Al-Waqi'ah Verse 10
Vakia [56]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالسّٰبِقُوْنَ السّٰبِقُوْنَۙ (الواقعة : ٥٦)
- wal-sābiqūna
- وَٱلسَّٰبِقُونَ
- And the foremost
- ve öne geçenler ise
- l-sābiqūna
- ٱلسَّٰبِقُونَ
- (are) the foremost
- öne geçenler
Transliteration:
Wassaabiqoonas saabiqoon(QS. al-Wāqiʿah:10)
English Sahih International:
And the forerunners, the forerunners. (QS. Al-Waqi'ah, Ayah 10)
Diyanet Isleri:
İyilik işlemekte önde olanlar, karşılıklarını almakta da önde olanlardır. (Vakia, ayet 10)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bir de ileri geçenler ki herkesi geçmişlerdir.
Adem Uğur
(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Ali Bulaç
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Ali Fikri Yavuz
(Bir de üçüncü sınıf, hayır işlemekte) ileri geçenler, (ahiret de) ileri geçenlerdir, (ilk cennete girenlerdir.)
Celal Yıldırım
İyilikte öne geçenler, (mükâfatta da) öne geçenlerdir.
Diyanet Vakfı
(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Edip Yüksel
Bir de ileri geçen öncü elitler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Önde olanlar (var ya), onlar öncüdürler.
Fizilal-il Kuran
Ve öncüler, hep önden gidenler.
Gültekin Onan
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Hasan Basri Çantay
Hayır yarışlarında tâ öne geçib kazananlar (a gelince:) onlar (orada da) öncüdürler.
İbni Kesir
Önde olanlar da öncüdürler.
İskender Ali Mihr
Ve sabikunlar (hayırlarda yarışıp ileri geçenler), sabikunlar.
Muhammed Esed
Önde olanlar ise (hayatta iken, inanç ve güzel fiillerde) öne çıkanlar olacak.
Muslim Shahin
(Hayırda) önde olanlar, (ecirde de) öndedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(10-12) Ve (üçüncüsü de) ileri geçenlerdir, ileri geçenlerdir. İşte mukarreb olanlar, onlardır. Naîm cennetlerinde mütena´im olacaklardır.
Rowwad Translation Center
(Hayırda) önde olanlar, öncülerdir.
Şaban Piriş
Ve önde olanlar, öncüdürler.
Shaban Britch
(Hayırda) önde olanlar, (derece olarak da) öndedirler.
Suat Yıldırım
İmanda, fazilette öncüler ki ne öncüler! Onlar herkesi geçerler. [35,32; 3,133; 57,21]
Süleyman Ateş
Ve o sabıklar, sabıklar!
Tefhim-ul Kuran
Yarışıp öne geçenler de, öne geçmiş öncülerdir.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve oluşta önde gidenler, yarışta önde gidenler...