Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 76
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 76
Rahman [55]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَّعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ (الرحمن : ٥٥)
- muttakiīna
- مُتَّكِـِٔينَ
- Reclining
- yaslanırlar
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- üzerine
- rafrafin
- رَفْرَفٍ
- cushions
- yastıklar
- khuḍ'rin
- خُضْرٍ
- green
- yeşil
- waʿabqariyyin
- وَعَبْقَرِىٍّ
- and carpets
- ve döşeklere
- ḥisānin
- حِسَانٍ
- beautiful
- harikulade güzel
Transliteration:
Muttaki'eena 'alaa rafratin khudrinw wa 'abqariyyin hisaan(QS. ar-Raḥmān:76)
English Sahih International:
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets. (QS. Ar-Rahman, Ayah 76)
Diyanet Isleri:
Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar. (Rahman, ayet 76)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.
Adem Uğur
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ali Bulaç
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Ali Fikri Yavuz
(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.
Celal Yıldırım
Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.
Diyanet Vakfı
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.
Edip Yüksel
Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Fizilal-il Kuran
Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.
Gültekin Onan
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.
Hasan Basri Çantay
(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni´merlenirler).
İbni Kesir
Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
İskender Ali Mihr
Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.
Muhammed Esed
(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).
Muslim Shahin
Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.
Rowwad Translation Center
Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.
Şaban Piriş
Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.
Shaban Britch
Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.
Suat Yıldırım
Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.
Süleyman Ateş
(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.
Tefhim-ul Kuran
Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.