Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 76

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 76

Rahman [55]: 76 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مُتَّكِـِٕيْنَ عَلٰى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَّعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍۚ (الرحمن : ٥٥)

muttakiīna
مُتَّكِـِٔينَ
Reclining
yaslanırlar
ʿalā
عَلَىٰ
on
üzerine
rafrafin
رَفْرَفٍ
cushions
yastıklar
khuḍ'rin
خُضْرٍ
green
yeşil
waʿabqariyyin
وَعَبْقَرِىٍّ
and carpets
ve döşeklere
ḥisānin
حِسَانٍ
beautiful
harikulade güzel

Transliteration:

Muttaki'eena 'alaa rafratin khudrinw wa 'abqariyyin hisaan (QS. ar-Raḥmān:76)

English Sahih International:

Reclining on green cushions and beautiful fine carpets. (QS. Ar-Rahman, Ayah 76)

Diyanet Isleri:

Cennetlikler orada yeşil yastıklara ve harikulade işlemeli döşeklere yaslanırlar. (Rahman, ayet 76)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yeşil ipeklilerle düşenmiş sedirlere ve güzelim döşemelere yaslanırlar.

Adem Uğur

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Ali Bulaç

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Ali Fikri Yavuz

(Kocaları) yeşil yastıklara ve güzel yaygılara yaslanarak nimetlenirler.

Celal Yıldırım

Eşleri yeşil yastıklara ve benzeri görülmeyen döşeklere yaslanırlar.

Diyanet Vakfı

Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.

Edip Yüksel

Yeşil yastıklara ve işlemeli halılara yaslanırlar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Fizilal-il Kuran

Bu konutlarda ağırlananlar yeşil yastıklara ve güzel işlemeli minderlere yaslanırlar.

Gültekin Onan

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere yaslanırlar.

Hasan Basri Çantay

(Zevceleri) yeşil yasdıklara ve güzel döşemelere yaslanarak (ni´merlenirler).

İbni Kesir

Yeşil yastıklara ve güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

İskender Ali Mihr

Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır.

Muhammed Esed

(Onlar, böyle bir cennette) yeşil çimenler ve harikulade güzellikte halılar üzerinde uzanarak (hayat sürecekler).

Muslim Shahin

Yeşil yastıklara ve hârikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

(O cennet ehli) Yeşil yastıklara ve pek güzel, nâdir döşemelere yaslanmış (bir halde bulunacak)lardır.

Rowwad Translation Center

Yeşil yastıklara ve harikulâde güzel döşemelere yaslanırlar.

Şaban Piriş

Yeşil yastıklara, güzel ve kusursuz dizayn edilmiş döşeklere yaslanırlar.

Shaban Britch

Yeşil yastıklara ve harikulade güzel döşemelere yaslanırlar.

Suat Yıldırım

Yeşil yastıklara ve hârikulade güzel güzel döşemelere yaslanırlar.

Süleyman Ateş

(Cennettekiler) Yeşil yastıklara ve harikulade güzel işlemeli döşeklere yaslanırlar.

Tefhim-ul Kuran

Yeşil yastıklara ve çarpıcı güzellikteki döşeklere dayanıp yaslanırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Yeşil yastıklarda, emsalsiz döşekler üzerinde yatarlar yan.