Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 7
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 7
Rahman [55]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالسَّمَاۤءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيْزَانَۙ (الرحمن : ٥٥)
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- And the heaven
- ve göğü
- rafaʿahā
- رَفَعَهَا
- He raised it
- yükseltti
- wawaḍaʿa
- وَوَضَعَ
- and He has set up
- ve koydu
- l-mīzāna
- ٱلْمِيزَانَ
- the balance
- mizanı
Transliteration:
Wassamaaa'a rafa'ahaa wa wada'al Meezan(QS. ar-Raḥmān:7)
English Sahih International:
And the heaven He raised and imposed the balance (QS. Ar-Rahman, Ayah 7)
Diyanet Isleri:
O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur. (Rahman, ayet 7)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.
Adem Uğur
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Ali Bulaç
Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Ali Fikri Yavuz
Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,
Celal Yıldırım
Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.
Diyanet Vakfı
Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.
Edip Yüksel
Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Fizilal-il Kuran
O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
Gültekin Onan
Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Hasan Basri Çantay
Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
İbni Kesir
Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.
İskender Ali Mihr
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
Muhammed Esed
Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Muslim Shahin
Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Ömer Nasuhi Bilmen
(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz´etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Rowwad Translation Center
Göğü yükseltti ve mizanı (adaleti) koydu.
Şaban Piriş
(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Shaban Britch
(Allah) Göğü yükseltip ve mizanı/adaleti koydu.
Suat Yıldırım
Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]
Süleyman Ateş
Göğü yükseltti ve mizanı koydu.
Tefhim-ul Kuran
Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.