Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 7

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 7

Rahman [55]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالسَّمَاۤءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيْزَانَۙ (الرحمن : ٥٥)

wal-samāa
وَٱلسَّمَآءَ
And the heaven
ve göğü
rafaʿahā
رَفَعَهَا
He raised it
yükseltti
wawaḍaʿa
وَوَضَعَ
and He has set up
ve koydu
l-mīzāna
ٱلْمِيزَانَ
the balance
mizanı

Transliteration:

Wassamaaa'a rafa'ahaa wa wada'al Meezan (QS. ar-Raḥmān:7)

English Sahih International:

And the heaven He raised and imposed the balance (QS. Ar-Rahman, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

O, göğü yükseltmiştir; tartıyı koymuştur. (Rahman, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve göğü yüceltti ve ölçüyü koydu.

Adem Uğur

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

Ali Bulaç

Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Ali Fikri Yavuz

Göğü ise, yükseltti ve ölçüyü koydu,

Celal Yıldırım

Gökyüzünü O yükseltti ve ölçü-tartıyı koydu.

Diyanet Vakfı

Göğü Allah yükseltti ve mizanı (dengeyi) O koydu.

Edip Yüksel

Göğü yükseltti ve ölçüyü/dengeyi koydu.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

Fizilal-il Kuran

O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.

Gültekin Onan

Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.

Hasan Basri Çantay

Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,

İbni Kesir

Göğü yükseltmiş, mizanı koymuştur.

İskender Ali Mihr

Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.

Muhammed Esed

Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu

Muslim Shahin

Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.

Ömer Nasuhi Bilmen

(7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz´etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.

Rowwad Translation Center

Göğü yükseltti ve mizanı (adaleti) koydu.

Şaban Piriş

(Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.

Shaban Britch

(Allah) Göğü yükseltip ve mizanı/adaleti koydu.

Suat Yıldırım

Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız. [57,25; 26,182]

Süleyman Ateş

Göğü yükseltti ve mizanı koydu.

Tefhim-ul Kuran

Gök ise, onu da yükseltti ve mizanı yerleştirip koydu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.