Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 37
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 37
Rahman [55]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ (الرحمن : ٥٥)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- Then when
- zaman
- inshaqqati
- ٱنشَقَّتِ
- is split
- yarıldığı
- l-samāu
- ٱلسَّمَآءُ
- the heaven
- gök
- fakānat
- فَكَانَتْ
- and it becomes
- ve olduğunda
- wardatan
- وَرْدَةً
- rose-colored
- kıpkırmızı bir gül
- kal-dihāni
- كَٱلدِّهَانِ
- like murky oil
- erimiş yağ gibi
Transliteration:
Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan(QS. ar-Raḥmān:37)
English Sahih International:
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil – (QS. Ar-Rahman, Ayah 37)
Diyanet Isleri:
Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur? (Rahman, ayet 37)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Adem Uğur
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ali Bulaç
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz
Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Celal Yıldırım
Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Diyanet Vakfı
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel
Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı Hamdi Yazır
Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Fizilal-il Kuran
Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Gültekin Onan
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Hasan Basri Çantay
Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İbni Kesir
Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İskender Ali Mihr
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
Muhammed Esed
Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Muslim Shahin
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen
İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Rowwad Translation Center
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman.
Şaban Piriş
Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Shaban Britch
Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Suat Yıldırım
Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}
Süleyman Ateş
Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Tefhim-ul Kuran
Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Yaşar Nuri Öztürk
Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,