Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 37

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 37

Rahman [55]: 37 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَاۤءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِۚ (الرحمن : ٥٥)

fa-idhā
فَإِذَا
Then when
zaman
inshaqqati
ٱنشَقَّتِ
is split
yarıldığı
l-samāu
ٱلسَّمَآءُ
the heaven
gök
fakānat
فَكَانَتْ
and it becomes
ve olduğunda
wardatan
وَرْدَةً
rose-colored
kıpkırmızı bir gül
kal-dihāni
كَٱلدِّهَانِ
like murky oil
erimiş yağ gibi

Transliteration:

Fa-izan shaqqatis samaaa'u fakaanat wardatan kaddihaan (QS. ar-Raḥmān:37)

English Sahih International:

And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil – (QS. Ar-Rahman, Ayah 37)

Diyanet Isleri:

Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur? (Rahman, ayet 37)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...

Adem Uğur

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Ali Bulaç

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Ali Fikri Yavuz

Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,

Celal Yıldırım

Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...

Diyanet Vakfı

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Edip Yüksel

Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...

Elmalılı Hamdi Yazır

Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Fizilal-il Kuran

Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;

Gültekin Onan

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Hasan Basri Çantay

Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

İbni Kesir

Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,

İskender Ali Mihr

Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.

Muhammed Esed

Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:

Muslim Shahin

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Ömer Nasuhi Bilmen

İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.

Rowwad Translation Center

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman.

Şaban Piriş

Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.

Shaban Britch

Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,

Suat Yıldırım

Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki! {KM, Yoel 3,4; Resullerin işleri 2,20; Vahiy 6,12}

Süleyman Ateş

Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...

Tefhim-ul Kuran

Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;

Yaşar Nuri Öztürk

Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,