Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 36

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 36

Rahman [55]: 36 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ (الرحمن : ٥٥)

fabi-ayyi
فَبِأَىِّ
So which
şimdi hangi?
ālāi
ءَالَآءِ
(of the) favors
ni'metlerini
rabbikumā
رَبِّكُمَا
(of) your Lord
Rabbinizin
tukadhibāni
تُكَذِّبَانِ
will you both deny?
yalanlıyorsunuz

Transliteration:

Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan. (QS. ar-Raḥmān:36)

English Sahih International:

So which of the favors of your Lord would you deny? (QS. Ar-Rahman, Ayah 36)

Diyanet Isleri:

Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız? (Rahman, ayet 36)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?

Adem Uğur

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ali Bulaç

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ali Fikri Yavuz

O halde, Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?

Celal Yıldırım

O halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalanlıyabilirsiniz ?

Diyanet Vakfı

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Edip Yüksel

Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz

Fizilal-il Kuran

Peki, Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?

Gültekin Onan

Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Hasan Basri Çantay

Şîmdi Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz?

İbni Kesir

Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?

İskender Ali Mihr

O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz?

Muhammed Esed

Bu durumda, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?

Muslim Shahin

Öyleyken Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Ömer Nasuhi Bilmen

(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

Rowwad Translation Center

Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Şaban Piriş

Şimdi Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?

Shaban Britch

Öyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Suat Yıldırım

O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?

Süleyman Ateş

Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?

Tefhim-ul Kuran

Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?

Yaşar Nuri Öztürk

Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?