Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 35

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 35

Rahman [55]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ (الرحمن : ٥٥)

yur'salu
يُرْسَلُ
Will be sent
gönderilir
ʿalaykumā
عَلَيْكُمَا
against both of you
ikinizin üzerine
shuwāẓun
شُوَاظٌ
a flame
yalın alev
min nārin
مِّن نَّارٍ
of fire
ateşten
wanuḥāsun
وَنُحَاسٌ
and smoke
ve kıpkızıl bir duman
falā tantaṣirāni
فَلَا تَنتَصِرَانِ
and not you will (be able to) defend yourselves
başaramazsınız

Transliteration:

Yursalu 'alaikumaa shuwaazum min naarifiw-wa nuhaasun falaa tantasiraan (QS. ar-Raḥmān:35)

English Sahih International:

There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. (QS. Ar-Rahman, Ayah 35)

Diyanet Isleri:

Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız. (Rahman, ayet 35)

Abdulbaki Gölpınarlı

Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.

Adem Uğur

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Ali Bulaç

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'

Ali Fikri Yavuz

(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.

Celal Yıldırım

Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.

Diyanet Vakfı

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Edip Yüksel

Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.

Fizilal-il Kuran

Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.

Gültekin Onan

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız´.

Hasan Basri Çantay

Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.

İbni Kesir

Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

İskender Ali Mihr

Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).

Muhammed Esed

Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!

Muslim Shahin

Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?

Rowwad Translation Center

Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.

Şaban Piriş

Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

Shaban Britch

Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Suat Yıldırım

Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}

Süleyman Ateş

İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.

Tefhim-ul Kuran

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız.´

Yaşar Nuri Öztürk

İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.