Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 35
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 35
Rahman [55]: 35 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّنْ نَّارٍۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِۚ (الرحمن : ٥٥)
- yur'salu
- يُرْسَلُ
- Will be sent
- gönderilir
- ʿalaykumā
- عَلَيْكُمَا
- against both of you
- ikinizin üzerine
- shuwāẓun
- شُوَاظٌ
- a flame
- yalın alev
- min nārin
- مِّن نَّارٍ
- of fire
- ateşten
- wanuḥāsun
- وَنُحَاسٌ
- and smoke
- ve kıpkızıl bir duman
- falā tantaṣirāni
- فَلَا تَنتَصِرَانِ
- and not you will (be able to) defend yourselves
- başaramazsınız
Transliteration:
Yursalu 'alaikumaa shuwaazum min naarifiw-wa nuhaasun falaa tantasiraan(QS. ar-Raḥmān:35)
English Sahih International:
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves. (QS. Ar-Rahman, Ayah 35)
Diyanet Isleri:
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız. (Rahman, ayet 35)
Abdulbaki Gölpınarlı
Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Adem Uğur
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Ali Bulaç
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup-başaramazsınız.'
Ali Fikri Yavuz
(Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
Celal Yıldırım
Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
Diyanet Vakfı
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Edip Yüksel
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Fizilal-il Kuran
Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
Gültekin Onan
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız´.
Hasan Basri Çantay
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
İskender Ali Mihr
Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
Muhammed Esed
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Muslim Shahin
Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
(35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Rowwad Translation Center
Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Şaban Piriş
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Shaban Britch
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Suat Yıldırım
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. {KM, Mezmurlar 136,10; Çıkış 15; Tesniye 32,2}
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Tefhim-ul Kuran
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de ´kurtulup başaramazsınız.´
Yaşar Nuri Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.