Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 29

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 29

Rahman [55]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

يَسْـَٔلُهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِيْ شَأْنٍۚ (الرحمن : ٥٥)

yasaluhu
يَسْـَٔلُهُۥ
Asks Him
O'ndan isterler
man
مَن
whoever
kimseler
فِى
(is) in
bulunan
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
göklerde
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
and the earth
ve yerde
kulla
كُلَّ
Every
her
yawmin
يَوْمٍ
day
gün
huwa
هُوَ
He
O
fī shanin
فِى شَأْنٍ
(is) in a matter
yeni bir iştedir

Transliteration:

Yas'aluhoo man fissamaawaati walard; kulla ywmin huwa fee shaan (QS. ar-Raḥmān:29)

English Sahih International:

Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is in [i.e., bringing about] a matter. (QS. Ar-Rahman, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir. (Rahman, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.

Adem Uğur

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O´ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Ali Fikri Yavuz

O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...

Celal Yıldırım

Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O´ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.

Diyanet Vakfı

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Edip Yüksel

Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.

Fizilal-il Kuran

Göktekiler ve yerdekiler hep O´ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.

Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Hasan Basri Çantay

Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.

İbni Kesir

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O´ndan ister. O; her gün bir şe´n üzeredir.

İskender Ali Mihr

Göklerde ve yerde olanlar, O´ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe´n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.

Muhammed Esed

Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.

Muslim Shahin

Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Göklerde ve yerde her kim var ise O´ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.

Rowwad Translation Center

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Şaban Piriş

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Shaban Britch

Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Suat Yıldırım

Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.

Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.

Tefhim-ul Kuran

Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir.

Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.