Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 29
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 29
Rahman [55]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَسْـَٔلُهٗ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِيْ شَأْنٍۚ (الرحمن : ٥٥)
- yasaluhu
- يَسْـَٔلُهُۥ
- Asks Him
- O'ndan isterler
- man
- مَن
- whoever
- kimseler
- fī
- فِى
- (is) in
- bulunan
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- the heavens
- göklerde
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۚ
- and the earth
- ve yerde
- kulla
- كُلَّ
- Every
- her
- yawmin
- يَوْمٍ
- day
- gün
- huwa
- هُوَ
- He
- O
- fī shanin
- فِى شَأْنٍ
- (is) in a matter
- yeni bir iştedir
Transliteration:
Yas'aluhoo man fissamaawaati walard; kulla ywmin huwa fee shaan(QS. ar-Raḥmān:29)
English Sahih International:
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is in [i.e., bringing about] a matter. (QS. Ar-Rahman, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Göklerde ve yerde olan kimseler her şeyi O'ndan isterler; O her an kainata tasarruf etmektedir. (Rahman, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ondan ister kim varsa göklerde ve yeryüzünde; o, her gün bir iştedir.
Adem Uğur
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O´ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Ali Fikri Yavuz
O’ndan dilenir göklerde ve yerde olan. Her gün, O, yeni bir icadda olan...
Celal Yıldırım
Göklerdeki ve yerdeki kimseler hep O´ndan ister; O, her gün (her dem ve an) bir işte, bir tecellidedir.
Diyanet Vakfı
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Göklerde ve yerde bulunanlar, O'ndan isterler. O, her gün yeni bir iştedir.
Fizilal-il Kuran
Göktekiler ve yerdekiler hep O´ndan bir şey isterler. O her gün (her an) yeni bir işle meşguldür.
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O´ndan ister. O; her gün bir şe´n üzeredir.
İskender Ali Mihr
Göklerde ve yerde olanlar, O´ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe´n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir.
Muhammed Esed
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Muslim Shahin
Göklerde ve yerde bulunan herkes, O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Göklerde ve yerde her kim var ise O´ndan dilerler. O, her gün bir işle (meşgul)dür.
Rowwad Translation Center
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Shaban Britch
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O’ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yıldırım
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Tefhim-ul Kuran
Göklerde ve yerde olan ne varsa O´ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.