Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 27
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 27
Rahman [55]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَّيَبْقٰى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلٰلِ وَالْاِكْرَامِۚ (الرحمن : ٥٥)
- wayabqā
- وَيَبْقَىٰ
- But will remain
- baki kalacaktır
- wajhu
- وَجْهُ
- (the) Face
- yüzü
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- Rabbinin
- dhū
- ذُو
- (the) Owner
- sahibi
- l-jalāli
- ٱلْجَلَٰلِ
- (of) Majesty
- celal
- wal-ik'rāmi
- وَٱلْإِكْرَامِ
- and Honor
- ve ikram
Transliteration:
Wa yabqaa wajhu rabbika zul jalaali wal ikraam(QS. ar-Raḥmān:27)
English Sahih International:
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor. (QS. Ar-Rahman, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Ancak, yüce ve cömert olan Rabbinin varlığı bakidir. (Rahman, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve ancak ululuk ve kerem ıssı Rabbinin zatıdır kalan.
Adem Uğur
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zâtı bâki kalacak.
Ali Bulaç
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (Kendisi) baki kalacaktır.
Ali Fikri Yavuz
Fakat azamet ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı bakîdir.
Celal Yıldırım
Çok yüce azamet ve iyilik sahibi olan Rabbin zâtı bakidir, baki kalacaktır.
Diyanet Vakfı
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin zatı baki kalacak.
Edip Yüksel
Sadece Görkemli ve Onurlu Rabbinin varlığı kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır.
Fizilal-il Kuran
Sadece kerem sahibi, yüce Rabbinin varlığı süreklidir.
Gültekin Onan
Celal ve ikram sahibi olan rabbinin yüzü (kendisi) baki kalacaktır.
Hasan Basri Çantay
(Ancak) azamet ve ikram saahibi olan Rabbinin zâti baakıy kalacakdır.
İbni Kesir
Ancak celal ve ikram sahibi Rabbının zatı baki kalacaktır.
İskender Ali Mihr
Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır.
Muhammed Esed
ama kudret ve ihtişam sahibi olan Rabbinizin Zatı sonsuza dek kalıcıdır.
Muslim Shahin
Ancak azamet ve ikram sahibi Rabbinin yüzü bâki kalacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Celâl ve ikram sahibi olan Rabbinin zâtı ise bâki kalacaktır.
Rowwad Translation Center
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yüzü bakidir.
Şaban Piriş
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yönü kalıcıdır.
Shaban Britch
Azamet ve ikram sahibi olan Rabbinizin vechi/yüzü bakidir.
Suat Yıldırım
Ancak senin azamet ve kerem sahibi Rabbinin Zatı baki kalır.
Süleyman Ateş
Yalnız Rabbinin celal ve ikram sahibi yüzü baki kalacaktır.
Tefhim-ul Kuran
Celal ve ikram sahibi olan Rabbinin yüzü (zatı) bakî kalacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk
Sadece o bağış ve celal sahibi Rabbinin yüzü kalacaktır.