Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 26

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 26

Rahman [55]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۖ (الرحمن : ٥٥)

kullu
كُلُّ
Everyone
her şey
man ʿalayhā
مَنْ عَلَيْهَا
who (is) on it
üzerinde bulunan
fānin
فَانٍ
(will) perish
yok olacaktır

Transliteration:

Kullu man 'alaihaa faan (QS. ar-Raḥmān:26)

English Sahih International:

Everyone upon it [i.e., the earth] will perish, (QS. Ar-Rahman, Ayah 26)

Diyanet Isleri:

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir. (Rahman, ayet 26)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yerin üstünde ne varsa fanidir.

Adem Uğur

Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Ali Bulaç

(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;

Ali Fikri Yavuz

Yeryüzünde olan her canlı fanidir.

Celal Yıldırım

Yerin üstündeki her şey fânidir.

Diyanet Vakfı

Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Edip Yüksel

Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.

Fizilal-il Kuran

Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.

Gültekin Onan

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

Hasan Basri Çantay

(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.

İbni Kesir

Onun üzerinde her bulunan fanidir.

İskender Ali Mihr

Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).

Muhammed Esed

Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;

Muslim Shahin

Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.

Rowwad Translation Center

Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

Şaban Piriş

Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.

Shaban Britch

Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.

Suat Yıldırım

Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]

Süleyman Ateş

(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.

Tefhim-ul Kuran

(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;

Yaşar Nuri Öztürk

Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.