Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 26
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 26
Rahman [55]: 26 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍۖ (الرحمن : ٥٥)
- kullu
- كُلُّ
- Everyone
- her şey
- man ʿalayhā
- مَنْ عَلَيْهَا
- who (is) on it
- üzerinde bulunan
- fānin
- فَانٍ
- (will) perish
- yok olacaktır
Transliteration:
Kullu man 'alaihaa faan(QS. ar-Raḥmān:26)
English Sahih International:
Everyone upon it [i.e., the earth] will perish, (QS. Ar-Rahman, Ayah 26)
Diyanet Isleri:
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir. (Rahman, ayet 26)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yerin üstünde ne varsa fanidir.
Adem Uğur
Yeryüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Ali Bulaç
(Yer) Üzerindeki herşey yok olucudur;
Ali Fikri Yavuz
Yeryüzünde olan her canlı fanidir.
Celal Yıldırım
Yerin üstündeki her şey fânidir.
Diyanet Vakfı
Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Edip Yüksel
Üzerinde bulunan herkes ölümlüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yer üzerinde bulunan her şey fânidir.
Fizilal-il Kuran
Yeryüzündeki her şey yok olacaktır.
Gültekin Onan
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Hasan Basri Çantay
(yer) üzerinde bulunan her canlı fânidir.
İbni Kesir
Onun üzerinde her bulunan fanidir.
İskender Ali Mihr
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur).
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde var olan her şey yok olup gitmeye mahkumdur;
Muslim Shahin
Yer yüzünde bulunan her canlı yok olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onun üzerinde bulunan herkes fânidir.
Rowwad Translation Center
Onun üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Şaban Piriş
Yeryüzünde bulunan herşey fanidir.
Shaban Britch
Yeryüzünde bulunan her şey fanidir.
Suat Yıldırım
Yerin üstünde olan herkes fanidir. [28,88; 18,28; 76,9]
Süleyman Ateş
(Yer) Üzerinde bulunan her şey yok olacaktır.
Tefhim-ul Kuran
(Yer) Üzerindeki her şey yok olucudur;
Yaşar Nuri Öztürk
Yer üzerinde bulunan herkes yok olacaktır.