Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 13
Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 13
Rahman [55]: 13 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَبِاَيِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ (الرحمن : ٥٥)
- fabi-ayyi
- فَبِأَىِّ
- So which
- şimdi hangi?
- ālāi
- ءَالَآءِ
- (of the) favors
- ni'metlerini
- rabbikumā
- رَبِّكُمَا
- (of) your Lord
- Rabbinizin
- tukadhibāni
- تُكَذِّبَانِ
- will you both deny?
- yalanlıyorsunuz
Transliteration:
Fabi ayyi aalaaa'i Rabbikumaa tukazzibaan(QS. ar-Raḥmān:13)
English Sahih International:
So which of the favors of your Lord would you deny? (QS. Ar-Rahman, Ayah 13)
Diyanet Isleri:
Ey insanlar ve cinler! Öyleyken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlarsınız? (Rahman, ayet 13)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Adem Uğur
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ali Bulaç
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Ali Fikri Yavuz
O halde (ey cinler ve insanlar!) Rabbinizin hangi nimetlerini edersiniz inkâr?
Celal Yıldırım
O halde (ey insanlar ve cinler!) Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz ?
Diyanet Vakfı
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Edip Yüksel
(Ey insanlar ve cinler), Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlıyorsunuz?
Fizilal-il Kuran
Ey insanlar ve cinler, peki, Rabbinizin hangi nimetini yalanlıyorsunuz?
Gültekin Onan
Şu halde rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Hasan Basri Çantay
O halde (ey ins-ü cin) Rabbinizin hangi ni´metlerini yalan sayabilirsiniz?
İbni Kesir
Şu halde Rabbınızın hangi nimetlerini yalan sayabilirsiniz?
İskender Ali Mihr
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni´metlerini yalanlıyorsunuz?
Muhammed Esed
Öyleyse, Rabbinizin hangi nimet ve kudretini inkar edebilirsiniz?
Muslim Shahin
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlayabilirsiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Rowwad Translation Center
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Şaban Piriş
Öyleyse Rabbinizin hangi nimetini yalanlayabilirsiniz?
Shaban Britch
Öyleyse (ey cinler ve insanlar) Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz.
Suat Yıldırım
O halde Rabbinizin nimetlerinden hangi birini inkâr edebilirsiniz?
Süleyman Ateş
(Ey cinler ve insanlar topluluğu) Şimdi Rabbinizin hangi ni'metlerini yalanlıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran
Şu halde Rabbinizin hangi nimetlerini yalanlayabilirsiniz?
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyle iken, Rabbinizin nimetlerinden hangisini yalanlıyorsunuz?