Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Rahman ayet 10

Qur'an Surah Ar-Rahman Verse 10

Rahman [55]: 10 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالْاَرْضَ وَضَعَهَا لِلْاَنَامِۙ (الرحمن : ٥٥)

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
ve yeryüzünü
waḍaʿahā
وَضَعَهَا
He laid it
koydu
lil'anāmi
لِلْأَنَامِ
for the creatures
canlılar için

Transliteration:

Wal arda wada'ahaa lilanaame (QS. ar-Raḥmān:10)

English Sahih International:

And the earth He laid [out] for the creatures. (QS. Ar-Rahman, Ayah 10)

Diyanet Isleri:

Allah, yeri yaratıkları için meydana getirmiştir. (Rahman, ayet 10)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yeryüzünü alçalttı halka.

Adem Uğur

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Ali Bulaç

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçalttı-koydu.

Ali Fikri Yavuz

Arzı da (bütün) mahlûkat için alçaltıb döşedi.

Celal Yıldırım

Yeryüzünü de ancak ve sadece canlı varlıklar için alçaltıp koydu.

Diyanet Vakfı

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Edip Yüksel

Yeryüzünü tüm yaratıklar için yarattı.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Allah) yeri mahlukat için (aşağıya) koydu.

Fizilal-il Kuran

Allah, yeryüzünü canlıların ayakları altına serdi.

Gültekin Onan

Yere gelince, onu da (yaratılmış bütün) varlıklar (enam) için alçalttı/koydu.

Hasan Basri Çantay

Yer (e gelince:) Onu da bütün mahlûkaaı (ın fâidesi) için alçaltdı.

İbni Kesir

Yeri de yaratıklar için alçalttı.

İskender Ali Mihr

Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti).

Muhammed Esed

O, yeri, bütün canlı varlıklar için genişletip yaymıştır,

Muslim Shahin

Allah, yeri canlılar için yaratmıştır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yeryüzünü de her zîhayat için döşedi.

Rowwad Translation Center

Allah, yeri canlılar için döşedi.

Şaban Piriş

Yeryüzünü yarattıkları için alçalttı. Boyun eğdirdi.

Shaban Britch

Allah yeri, canlılar için döşedi.

Suat Yıldırım

Allah yeryüzünü de canlı yaratıklar için alçaltıp döşedi.

Süleyman Ateş

(Allah) Yeri halk için koydu.

Tefhim-ul Kuran

Yere gelince; onu da (yaratılmış bütün) varlıklar için alçaltıp koydu.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve yerküre. Koydu onu toprakta yaşayacak yaratıklar için.