Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 8
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 8
Kamer [54]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
مُّهْطِعِيْنَ اِلَى الدَّاعِۗ يَقُوْلُ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (القمر : ٥٤)
- muh'ṭiʿīna
- مُّهْطِعِينَ
- Racing ahead
- koşarlarken
- ilā
- إِلَى
- toward
- doğru
- l-dāʿi
- ٱلدَّاعِۖ
- the caller
- çağırana
- yaqūlu
- يَقُولُ
- Will say
- derler
- l-kāfirūna
- ٱلْكَٰفِرُونَ
- the disbelievers
- kafirler
- hādhā
- هَٰذَا
- "This
- bu
- yawmun
- يَوْمٌ
- (is) a Day
- bir gündür
- ʿasirun
- عَسِرٌ
- difficult"
- çetin;
Transliteration:
Muhti'eena ilad daa'i yaqoolul kafiroona haazaa yawmun 'asir(QS. al-Q̈amar:8)
English Sahih International:
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." (QS. Al-Qamar, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler. (Kamer, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.
Adem Uğur
Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Ali Bulaç
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Ali Fikri Yavuz
Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”
Celal Yıldırım
Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.
Diyanet Vakfı
Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Edip Yüksel
Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.
Fizilal-il Kuran
Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.
Gültekin Onan
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Hasan Basri Çantay
o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».
İbni Kesir
O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
İskender Ali Mihr
Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.
Muhammed Esed
Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün´dür!" diye haykıracaklar.
Muslim Shahin
ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.
Ömer Nasuhi Bilmen
O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»
Rowwad Translation Center
Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler; “Bu zor bir gün!” derler.
Şaban Piriş
(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Shaban Britch
O çağırana koşarak… Kâfirler: "Bu, zor bir gün!" derler.
Suat Yıldırım
Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler.
Süleyman Ateş
Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Tefhim-ul Kuran
Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»
Yaşar Nuri Öztürk
Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"