Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 8

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 8

Kamer [54]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

مُّهْطِعِيْنَ اِلَى الدَّاعِۗ يَقُوْلُ الْكٰفِرُوْنَ هٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ (القمر : ٥٤)

muh'ṭiʿīna
مُّهْطِعِينَ
Racing ahead
koşarlarken
ilā
إِلَى
toward
doğru
l-dāʿi
ٱلدَّاعِۖ
the caller
çağırana
yaqūlu
يَقُولُ
Will say
derler
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
kafirler
hādhā
هَٰذَا
"This
bu
yawmun
يَوْمٌ
(is) a Day
bir gündür
ʿasirun
عَسِرٌ
difficult"
çetin;

Transliteration:

Muhti'eena ilad daa'i yaqoolul kafiroona haazaa yawmun 'asir (QS. al-Q̈amar:8)

English Sahih International:

Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." (QS. Al-Qamar, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler. (Kamer, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Yönelirler çağırana; kafirler, bugün derler, ne de zorlu gün.

Adem Uğur

Dâvetçiye koşarlarken o esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Ali Bulaç

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Ali Fikri Yavuz

Çağırıcıya (İsrâfil’in sesine) doğru koşarak, kâfirler (bu kıyamet gününde şöyle) diyecektir: “- Bu çok şiddetli bir gündür.”

Celal Yıldırım

Çağrıcıya doğru koşarlar. Kâfirler ise, «bu zorlu ve sıkıntılı bir gün !» derler.

Diyanet Vakfı

Davetçiye koşarlarken o esnada kafirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Edip Yüksel

Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür," derler.

Elmalılı Hamdi Yazır

O çağırana koşarak, kâfirler: "Bu çetin bir gündür." derler.

Fizilal-il Kuran

Kendilerini çağıran görevliye doğru koşarlar. O zaman kafirler «Bu zor bir gündür» derler.

Gültekin Onan

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."

Hasan Basri Çantay

o da´vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kâfir olanlar (öyle) diyecek (ler): «Bu, çok sarp bir gün».

İbni Kesir

O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.

İskender Ali Mihr

Davetçiye doğru koşan kâfirler: “Bu, çok zor bir gün.” diyecekler.

Muhammed Esed

Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün´dür!" diye haykıracaklar.

Muslim Shahin

ve dâvetçiye koşarak kabirlerden çıkarlar. O esnada kâfirler: Bu, çok çetin bir gündür! derler.

Ömer Nasuhi Bilmen

O davet ediciye koşucular olarak kâfirler derler ki: «Bu çok çetin bir gün.»

Rowwad Translation Center

Davetçiye doğru koşarlarken kâfirler; “Bu zor bir gün!” derler.

Şaban Piriş

(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

Shaban Britch

O çağırana koşarak… Kâfirler: "Bu, zor bir gün!" derler.

Suat Yıldırım

Boyunlarını, çağıran münâdîye doğru uzatmış vaziyette, kâfirler: “Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!” derler.

Süleyman Ateş

Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.

Tefhim-ul Kuran

Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kâfirler derler ki: «Bu, zorlu bir gün.»

Yaşar Nuri Öztürk

Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"