Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 7

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 7

Kamer [54]: 7 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

خُشَّعًا اَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُوْنَ مِنَ الْاَجْدَاثِ كَاَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنْتَشِرٌۙ (القمر : ٥٤)

khushaʿan
خُشَّعًا
(Will be) humbled
korkarak
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
gözleri
yakhrujūna
يَخْرُجُونَ
they will come forth
çıkarlar
mina l-ajdāthi
مِنَ ٱلْأَجْدَاثِ
from the graves
kabirlerden
ka-annahum
كَأَنَّهُمْ
as if they (were)
tıpkı gibidirler
jarādun
جَرَادٌ
locusts
çekirgeler
muntashirun
مُّنتَشِرٌ
spreading
yayılan

Transliteration:

khushsha'an absaaruhum yakrujoona minal ajdaasi ka annahum jaraadum muntashir (QS. al-Q̈amar:7)

English Sahih International:

Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading, (QS. Al-Qamar, Ayah 7)

Diyanet Isleri:

Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler. (Kamer, ayet 7)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gözleri yerde, kabirlerden çıkarlar, sanki onlar, dağılmış çekirgelerdir.

Adem Uğur

Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar.

Ali Bulaç

Gözleri 'zillet ve dehşetten düşmüş olarak', sanki 'yayılan' çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

Ali Fikri Yavuz

(Korkudan) gözleri baygın olarak kabirlerden çıkacaklar; etrafa yayılan çekirgeler gibi...

Celal Yıldırım

Onlar da gözleri korkudan önlerine eğik bir halde kabirlerinden çıkarlar; tıpkı etrafa yayılan çekirge misâli.

Diyanet Vakfı

Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar.

Edip Yüksel

Gözleri zillet içinde mezarlardan çıkarlar; tıpkı saçılmış çekirgeler gibi...

Elmalılı Hamdi Yazır

Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.

Fizilal-il Kuran

Mezarlarından donuk ve ürkek bakışlarla çıkarak çekirge sürüsü gibi etrafa yayılırlar.

Gültekin Onan

Gözleri ´zillet ve dehşetten düşmüş olarak´, sanki ´yayılan´ çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

Hasan Basri Çantay

gözleri zelîl ve hakıyr (dönüş) olarak, (hepsi de) çıvgın (ve yaygın) çekirgeler gibi, kabirler (in) den çıkacaklar,

İbni Kesir

Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

İskender Ali Mihr

Kabirlerden, gözleri dehşete düşmüş olarak çıkarlar. Sanki onlar, etrafa yayılan çekirgeler gibidir.

Muhammed Esed

onlar kederli gözlerle, (rüzgarın) dağıtıp savurduğu çekirgeler gibi mezarlarından kalkacaklar,

Muslim Shahin

Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde

Ömer Nasuhi Bilmen

Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir.

Rowwad Translation Center

Gözleri düşkün (zillet içinde), sanki yayılan çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

Şaban Piriş

(7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.

Shaban Britch

Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış kabirlerinden çıkarlar.

Suat Yıldırım

Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.

Süleyman Ateş

Gözleri düşkün düşkün (zillet ve dehşet içinde) kabirlerden çıkarlar; tıpkı yayılan çekirgeler gibidirler.

Tefhim-ul Kuran

Gözler ´zillet ve dehşetten düşmüş olarak´, sanki ´etrafa serpilen´ çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Kaymış olarak gözleri, çıkarlar kabirlerden. Sanki çekirgelerdir, çıvgın mı çıvgın!