Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 51
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 51
Kamer [54]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ اَهْلَكْنَآ اَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ (القمر : ٥٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَآ
- We destroyed
- biz helak ettik
- ashyāʿakum
- أَشْيَاعَكُمْ
- your kinds
- sizin benzerlerinizi
- fahal
- فَهَلْ
- so is (there)
- yok mudur?
- min
- مِن
- any
- hiç
- muddakirin
- مُّدَّكِرٍ
- who will receive admonition?
- öğüt alan
Transliteration:
Wa laqad ahlaknaaa ashyaa'akum fahal mim muddakir(QS. al-Q̈amar:51)
English Sahih International:
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember? (QS. Al-Qamar, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, benzerlerinizi yok etti, öğüt alan yok mudur? (Kamer, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki taraftarlarınızı da helak ettik, fakat bir ibret alan mı var?
Adem Uğur
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Ali Bulaç
Andolsun Biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz
And olsun, (küfür hususunda benzeriniz olan) sizin gibileri helâk da ettik; fakat hani düşünen?
Celal Yıldırım
(51-52) And olsun ki, biz sizin nice benzerlerinizi yok ettik. Öğüt ve ibret alan yok mudur? Onların işledikleri her şey defterlerdedir.
Diyanet Vakfı
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Edip Yüksel
Sizin benzerlerinizi yok etmiştik. Yok mu öğüt alan?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Fizilal-il Kuran
Biz sizin gibi sapıkları daha önce yokettik. Öğüt alan yok mu?
Gültekin Onan
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz, sizin benzerlerinizi helak etmişizdir. O halde bir düşünen var mı?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, sizin benzerlerinizi hep helak etmişizdir. Şu halde bir düşünen var mı?
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki, sizin gibi olanları helâk etik. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Muhammed Esed
Nitekim, (geçmişte) sizin gibi toplumları yok ettik. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Muslim Shahin
Andolsun biz, sizin benzerlerinizi hep helâk etlik. Düşünüp ibret alan yok mu?
Ömer Nasuhi Bilmen
Ve şüphe yok ki, sizin emsalinizi helâk ettik, fakat düşünen hani?
Rowwad Translation Center
Andolsun biz benzerlerinizi helak ettik. O halde var mı bir düşünen?
Şaban Piriş
Andolsun ki benzerlerinizi helak ettik. İbret alan var mı?
Shaban Britch
Andolsun ki benzerlerini helak ettik. İbret alan var mı?
Suat Yıldırım
Gerçekten Biz sizin nice benzerlerinizi imha ettik! Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş
Andolsun biz sizin benzerlerinizi hep helak ettik. Öğüt alan yok mudur?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun biz sizin benzerlerinizi yıkıma uğrattık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, biz sizin benzerlerinizi hep yok ettik. Fakat düşünen mi var?