Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 50

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 50

Kamer [54]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ (القمر : ٥٤)

wamā
وَمَآ
And not
ve yoktur
amrunā
أَمْرُنَآ
(is) Our Command
bizim buyruğumuz
illā
إِلَّا
but
dışında
wāḥidatun
وَٰحِدَةٌ
one
bir tek
kalamḥin
كَلَمْحٍۭ
like the twinkling
göz açıp yumma gibi
bil-baṣari
بِٱلْبَصَرِ
(of) the eye
bakış ile

Transliteration:

Wa maaa amrunaaa illaa waahidatun kalamhim bilbasar (QS. al-Q̈amar:50)

English Sahih International:

And Our command is but one, like a glance of the eye. (QS. Al-Qamar, Ayah 50)

Diyanet Isleri:

Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir. (Kamer, ayet 50)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.

Adem Uğur

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Ali Bulaç

Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'

Ali Fikri Yavuz

(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.

Celal Yıldırım

Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.

Diyanet Vakfı

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Edip Yüksel

Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.

Fizilal-il Kuran

Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.

Gültekin Onan

Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir´.

Hasan Basri Çantay

Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir.

İbni Kesir

Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.

İskender Ali Mihr

Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.

Muhammed Esed

Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.

Muslim Shahin

Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.

Rowwad Translation Center

Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.

Şaban Piriş

Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.

Shaban Britch

Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir.

Suat Yıldırım

Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.

Süleyman Ateş

Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.

Tefhim-ul Kuran

Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´.

Yaşar Nuri Öztürk

Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.