Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 50
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 50
Kamer [54]: 50 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَمَآ اَمْرُنَآ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ ۢبِالْبَصَرِ (القمر : ٥٤)
- wamā
- وَمَآ
- And not
- ve yoktur
- amrunā
- أَمْرُنَآ
- (is) Our Command
- bizim buyruğumuz
- illā
- إِلَّا
- but
- dışında
- wāḥidatun
- وَٰحِدَةٌ
- one
- bir tek
- kalamḥin
- كَلَمْحٍۭ
- like the twinkling
- göz açıp yumma gibi
- bil-baṣari
- بِٱلْبَصَرِ
- (of) the eye
- bakış ile
Transliteration:
Wa maaa amrunaaa illaa waahidatun kalamhim bilbasar(QS. al-Q̈amar:50)
English Sahih International:
And Our command is but one, like a glance of the eye. (QS. Al-Qamar, Ayah 50)
Diyanet Isleri:
Bizim buyruğumuz bir göz kırpması gibi anidir. (Kamer, ayet 50)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve bizim emrimiz, birdir, ancak bir göz kırpış, bir göz yumup açış gibi tezdir.
Adem Uğur
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Ali Bulaç
Bizim emrimiz, bir göz kırpma gibi yalnızca 'bir keredir.'
Ali Fikri Yavuz
(Bir şeyin olmasını murad ettik mi) emrimiz başka değil, ancak birdir (yalnız ol kelimesidir, oluverir); bir göz kırpması gibidir.
Celal Yıldırım
Bizim emrimiz ancak bir defadır, gözaçıp kapamak gibi.
Diyanet Vakfı
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Edip Yüksel
Buyruğumuz göz kırpması gibi anidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Buyruğumuz yalnız bir tekdir, göz açıp yumma gibidir.
Fizilal-il Kuran
Bizim buyruğumuz göz kırpması kadar kısa sürede gerçekleşen bir tek sözdür.
Gültekin Onan
Bizim buyruğumuz bir göz kırpma gibi yalnızca ´bir keredir´.
Hasan Basri Çantay
Ve bizim emrimiz (başka değil), birdir, bir göz kırpması gibi (sür´atli) dir.
İbni Kesir
Ve Bizim emrimiz bir tektir; bir göz kırpması gibidir.
İskender Ali Mihr
Ve Bizim emrimiz, tek bir emirden başka bir şey değildir, gözün bir anlık bakışı gibidir.
Muhammed Esed
Bizim (bir şeyi) takdir etmemiz ve (onun meydana gelmesi) göz kırpması gibi bir anlık bir (fiil)dir.
Muslim Shahin
Bizim buyruğumuz, bir anlık bakış gibi, bir tek sözden başka bir şey değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bizim emrimiz de başka değil, ancak birdir, göz ile bir bakış gibidir.
Rowwad Translation Center
Bizim buyruğumuz sadece bir tektir. Bir göz kırpmak gibidir.
Şaban Piriş
Emrimiz göz açıp kapaması gibidir.
Shaban Britch
Emrimiz ancak bir tek emirdir. Göz kırpması gibidir.
Suat Yıldırım
Bizim emrimiz sadece bir kere, hem de göz açıp kapama gibi pek hızlıdır.
Süleyman Ateş
Bizim buyruğumuz yalnız bir tektir, göz açıp yumma gibidir.
Tefhim-ul Kuran
Bizim emrimiz, bir göz çarpması gibi yalnızca ´bir keredir´.
Yaşar Nuri Öztürk
Emrimiz bir tektir, bir göz kırpma gibidir.