Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 48
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 48
Kamer [54]: 48 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
يَوْمَ يُسْحَبُوْنَ فِى النَّارِ عَلٰى وُجُوْهِهِمْۗ ذُوْقُوْا مَسَّ سَقَرَ (القمر : ٥٤)
- yawma
- يَوْمَ
- (The) Day
- o gün
- yus'ḥabūna
- يُسْحَبُونَ
- they will be dragged
- sürüklenecekler
- fī
- فِى
- into
- içine
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- the Fire
- ateş
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- üzerine
- wujūhihim
- وُجُوهِهِمْ
- their faces
- yüzleri
- dhūqū
- ذُوقُوا۟
- "Taste
- tadın
- massa
- مَسَّ
- (the) touch
- dokunuşunu
- saqara
- سَقَرَ
- (of) Hell"
- cehennemin
Transliteration:
Yawma yushaboona fin Naari'alaa wujoohimim zooqoo massa saqar(QS. al-Q̈amar:48)
English Sahih International:
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar." (QS. Al-Qamar, Ayah 48)
Diyanet Isleri:
Ateşe yüzüstü sürüldükleri gün, onlara: "Cehennemin dokunan azabını tadın" denir. (Kamer, ayet 48)
Abdulbaki Gölpınarlı
O gün, yüzüstü ateşe sürüklenip atılırlar; tadın bakalım, cehennemin yakışını.
Adem Uğur
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
Ali Bulaç
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek)
Ali Fikri Yavuz
O gün, yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler; ve onlara “-Tadın cehennemin dokunuşunu” denilecek.
Celal Yıldırım
Ateşe yüzüstü sürülecekleri gün, «Sakar (Cehennem)in dokunan azabını tadın !» (denilecek).
Diyanet Vakfı
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde "Cehennemin elemini tadın!" denir.
Edip Yüksel
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri gün: "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün yüzleri üstü ateşte sürüklenecekler, "Cehennemin dokunuşunu tadın!" (denilecek).
Fizilal-il Kuran
O gün onlar yüzüstü sürüklenerek cehenneme atılırlar; «Ateşin vücudunuza değişini tadınız» diye.
Gültekin Onan
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün; "cehennemin dokunuşunu tadın" (denecek).
Hasan Basri Çantay
O gün onlar yüzleri üstü ateşde sürüklenirler. (Onlara) «Tadın cehennemin dokunuşunu» (denilir).
İbni Kesir
O gün, yüzleri üstü ateşe sürüldüklerinde: Tadın cehennemin tadını, denir.
İskender Ali Mihr
O gün yüz üstü (sürünerek) ateşe sürüklenirler. “Sekarın (alevli ateşin) dokunuşunu tadın!” (denir).
Muhammed Esed
Yüzükoyun ateşe sürüklenecekleri o Gün (onlara denilecek:) "Cehennem ateşinin dokunuşunu tadın bakalım şimdi!"
Muslim Shahin
O gün yüzüstü ateşe sürüklendiklerinde «cehennemin elemini tadın!» denir.
Ömer Nasuhi Bilmen
(48-49) O günde ki, yüzleri üzerine o ateş içinde sürükleneceklerdir. (Ve kendilerine) «Tadın cehennemin dokunuşunu!» denilecektir. Muhakkak ki, Biz her şeyi bir kader (muayyen bir ölçü) ile yarattık.
Rowwad Translation Center
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenecekler. "Cehennemin dokunuşunu tadın."
Şaban Piriş
O gün cehenneme yüzüstü sürüleceklerdir. -Tadın ateşin dokunuşunu!
Shaban Britch
O gün Cehennem'e yüzüstü sürüleceklerdir. Tadın ateşin dokunuşunu!
Suat Yıldırım
O gün cehennemde yüzleri üstü süründürülürler ve kendilerine: “Tadın cehennemin temâsını!” denilir.
Süleyman Ateş
O gün yüzükoyun ateşe sürüklenecekler: "Cehennemin dokunuşunu tadın!" diye.
Tefhim-ul Kuran
Ateşin içinde yüzükoyun sürüklenecekleri gün: «Cehennemin dokunuşunu tadın» (denecek).
Yaşar Nuri Öztürk
O gün yüzleri üstüne ateşe sürüklenirler. "Cehennemin dokunuşunu tadın bakalım!"