Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 47
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 47
Kamer [54]: 47 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّ الْمُجْرِمِيْنَ فِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍۘ (القمر : ٥٤)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- şüphesiz
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- the criminals
- suçlular
- fī
- فِى
- (are) in
- içindedir
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- an error
- bir sapıklık
- wasuʿurin
- وَسُعُرٍ
- and madness
- ve çılgınlık
Transliteration:
Innal mujrimeena fee dalaalinw wa su'ur(QS. al-Q̈amar:47)
English Sahih International:
Indeed, the criminals are in error and madness.. (QS. Al-Qamar, Ayah 47)
Diyanet Isleri:
Doğrusu suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler. (Kamer, ayet 47)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki suçlular, sapıklık içinde ve yakıp kavuran ateşlerdedir.
Adem Uğur
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ali Bulaç
Hiç şüphesiz suçlular-günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Ali Fikri Yavuz
Muhakkak ki mücrimler (müşrikler) şaşkınlık ve çılgın ateşler içindedirler.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, suçlu günahkârlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Diyanet Vakfı
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Edip Yüksel
Suçlular bir sapıklık ve cehennem içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Muhakkak ki suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Fizilal-il Kuran
Suçlular şaşkınlık ve ateş içindedirler.
Gültekin Onan
Hiç şüphesiz suçlular günahkarlar, bir sapmışlık (dalalet) ve çılgınlık içindedirler.
Hasan Basri Çantay
Şübhe yok ki günahkârlar (dünyâda) sapıklık ve (âhiretde) çılgın ateşler içindedirler.
İbni Kesir
Muhakkak ki suçlular; sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki mücrimler (suçlular), dalâlet ve çılgınlık içindedir.
Muhammed Esed
çünkü, günaha batmış olanlar (o zaman, görecekler ki) sapıklıkta ve ahmaklıkta kaybolup gitmişler!
Muslim Shahin
Şüphesiz suçlular sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(46-47) Hayır. Onların asıl mev´idleri Kıyamettir. O Kıyamet ise daha dehşetlidir ve daha acıdır. Şüphe yok ki günahkârlar, bir sapıklık ve çılgın ateşler içindedirler.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz günahkârlar sapıklık ve azap içindedirler.
Şaban Piriş
Şüphesiz günahkarlar sapıklık ve çılgınlık içindedirler.
Shaban Britch
Şüphesiz günahkârlar sapıklık ve çılgın alev içindedirler.
Suat Yıldırım
Mücrimler tam bir şaşkınlık ve çılgınlık içindedirler.
Süleyman Ateş
Suçlular bir sapıklık ve çılgınlık içindedir.
Tefhim-ul Kuran
Hiç şüphesiz suçlu günahkâr olanlar, bir şaşkınlık (sapıklık) ve çılgınlık içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk
Kuşkusuz, suçlular, şaşkınlık ve çılgınlık içindedir.