Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 45

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 45

Kamer [54]: 45 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّوْنَ الدُّبُرَ (القمر : ٥٤)

sayuh'zamu
سَيُهْزَمُ
Soon will be defeated
bozulacak
l-jamʿu
ٱلْجَمْعُ
(their) assembly
o topluluk
wayuwallūna
وَيُوَلُّونَ
and they will turn
ve dönüp kaçacaklardır
l-dubura
ٱلدُّبُرَ
(their) backs
geriye

Transliteration:

Sa yuhzamul jam'u wa yuwalloonad dubur (QS. al-Q̈amar:45)

English Sahih International:

[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat]. (QS. Al-Qamar, Ayah 45)

Diyanet Isleri:

Toplulukları dağıtılacak, yüzgeri edileceklerdir. (Kamer, ayet 45)

Abdulbaki Gölpınarlı

O topluluk, yakında bozguna uğrayacak ve ardını dönüp kaçacak.

Adem Uğur

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ali Bulaç

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ali Fikri Yavuz

Yakında (Bedir’de) o topluluk bozulacak ve arkalarını dönüb kaçacaklar.

Celal Yıldırım

Yakında o cemiyet hezimete uğrayıp arkalarını dönüp kaçacaklar.

Diyanet Vakfı

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Edip Yüksel

O cemaat bozguna uğratılacak; dönüp kaçacaklar.

Elmalılı Hamdi Yazır

Her halde o topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Fizilal-il Kuran

Yakında orduları bozguna uğratılacak ve geri püskürtüleceklerdir.

Gültekin Onan

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Hasan Basri Çantay

Yakında o cem´iyyet bozulacak, onlar arkalarını dönüb kaçacaklardır.

İbni Kesir

Topluluk yakında dağıtılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklar.

İskender Ali Mihr

Yakında hepsi hezimete uğratılacak ve arkalarına dönecekler (kaçacaklar).

Muhammed Esed

(Ama hakikati inkar edenlerin) ordusu bozguna uğrayacak, arkalarını dönecek (ve kaçacak)lar!

Muslim Shahin

O topluluk yakında bozulacak ve onlar arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.

Rowwad Translation Center

Yakında o topluluk yenilecek ve arkalarını dönerek kaçacaklardır.

Şaban Piriş

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Shaban Britch

Bu topluluk hezimete uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Suat Yıldırım

İyi bilsinler: Onların toplu kuvvetleri bozguna uğrayacak ve arkalarını dönüp kaçacaklardır.

Süleyman Ateş

O topluluk bozulacak ve geriye dönüp kaçacaklardır.

Tefhim-ul Kuran

Yakında o toplum bozguna uğratılacak ve onlar arkalarını dönüp kaçakcaklardır.

Yaşar Nuri Öztürk

O topluluk, bozguna uğratılacak ve arkalarını dönüp kaçacaklar.