Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 44
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 44
Kamer [54]: 44 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اَمْ يَقُوْلُوْنَ نَحْنُ جَمِيْعٌ مُّنْتَصِرٌ (القمر : ٥٤)
- am
- أَمْ
- Or
- yoksa
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- (do) they say
- diyorlar (mı?)
- naḥnu
- نَحْنُ
- "We
- biz
- jamīʿun
- جَمِيعٌ
- (are) an assembly
- bir topluluğuz
- muntaṣirun
- مُّنتَصِرٌ
- helping (each other)?"
- muzaffer (yenilmez)
Transliteration:
Am yaqooloona nahnu jamee'um muntasir(QS. al-Q̈amar:44)
English Sahih International:
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"? (QS. Al-Qamar, Ayah 44)
Diyanet Isleri:
Yoksa: "Biz öç alabilecek bir topluluğuz" mu diyorlar? (Kamer, ayet 44)
Abdulbaki Gölpınarlı
Yoksa biz, birbirine yardım eden bir topluluğuz mu derler?
Adem Uğur
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Ali Bulaç
"Biz, 'birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan' bir toplumuz" mu diyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Yoksa onlar; “- Biz yardımlaşır, bize karşı gelene zafer kazanır bir topluluğuz” mu diyorlar?
Celal Yıldırım
Yoksa onlar, «biz yardım gören (yardımlaşan) bir cemiyet miyiz» diyorlar ?
Diyanet Vakfı
Yoksa "Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz" mu diyorlar?
Edip Yüksel
Yoksa, "Biz, zafere ulaşacak bir cemaatiz" mi diyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa "Biz birbirimize yardım eden bir topluluğuz." mu diyorlar?
Fizilal-il Kuran
Yoksa onlar «Biz karşımıza çıkacak herkesi yenen güçlü bir orduyuz» mu diyorlar?
Gültekin Onan
"Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz" mu diyorlar?
Hasan Basri Çantay
Yoksa onlar «Biz (peygamberlerden) intikaam olmıya muktedir bir cem´iyyet iz» mi diyorlar?.
İbni Kesir
Yoksa onlar: Biz, intikam almaya muktedir bir topluluğuz mu diyorlar?
İskender Ali Mihr
Yoksa: “Biz, hepimiz yardımlaşan (yenilmeyen) bir toplumuz.” mu diyorlar?
Muhammed Esed
Yoksa onlar, "Biz yek vücut olmuş bir grubuz, (ve bundan dolayı) üstünlük bizim hakkımız!" mı diyorlar?
Muslim Shahin
Yoksa «Biz, intikam almağa gücü yeten bir topluluğuz» mu diyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
(44-45) Yoksa Biz yardımlaşır (intikamımızı alabilir) bir cemaatiz mi diyorlar? O cemiyet muhakkak ki, yakında bozulacak ve arkalarını çevireceklerdir.
Rowwad Translation Center
Yoksa onlar, “Biz yardımlaşan (güçlü) bir topluluğuz” mu diyorlar?
Şaban Piriş
Yoksa onlar: -Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Shaban Britch
Yoksa onlar: Biz, yenilmez bir toplumuz mu diyorlar?
Suat Yıldırım
Ne o, “Biz tam dayanışma halinde olan, muzaffer bir topluluğuz” mu diyorlar?
Süleyman Ateş
Yoksa "Biz muzaffer (yenilmez) bir topluluğuz" mu diyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Yoksa onlar; «Biz, ´birbiriyle yardımlaşıp öcünü alan´ bir toplumuz» mu diyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa, "Biz, yardımlaşan/yenilmez bir topluluğuz" mu diyorlar?