Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 31
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 31
Kamer [54]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ (القمر : ٥٤)
- innā
- إِنَّآ
- Indeed We
- elbette biz
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- [We] sent
- gönderdik
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- upon them
- onların üzerine
- ṣayḥatan
- صَيْحَةً
- thunderous blast
- sayha (korkunç bir ses)
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةً
- single
- tek
- fakānū
- فَكَانُوا۟
- and they became
- oldular
- kahashīmi
- كَهَشِيمِ
- like dry twig fragments
- kuru ot gibi
- l-muḥ'taẓiri
- ٱلْمُحْتَظِرِ
- (used by) a fence builder
- ağıldaki
Transliteration:
Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir(QS. al-Q̈amar:31)
English Sahih International:
Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. (QS. Al-Qamar, Ayah 31)
Diyanet Isleri:
Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular. (Kamer, ayet 31)
Abdulbaki Gölpınarlı
Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.
Adem Uğur
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Ali Bulaç
Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Ali Fikri Yavuz
Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.
Celal Yıldırım
Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular.
Diyanet Vakfı
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Edip Yüksel
Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.
Fizilal-il Kuran
Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.
Gültekin Onan
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Hasan Basri Çantay
Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.
İbni Kesir
Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular.
Muhammed Esed
Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.
Muslim Shahin
Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.
Ömer Nasuhi Bilmen
(30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.
Rowwad Translation Center
Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de onlar, ağıldaki (hayvanların çiğneyip ufaladıkları) kuru çöpler gibi oldular.
Şaban Piriş
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.
Shaban Britch
Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik. Hemen hayvan ağılına (çit olarak) konan kuru ot gibi oluverdiler.
Suat Yıldırım
Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.
Süleyman Ateş
Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.
Tefhim-ul Kuran
Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.