Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 31

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 31

Kamer [54]: 31 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

اِنَّآ اَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوْا كَهَشِيْمِ الْمُحْتَظِرِ (القمر : ٥٤)

innā
إِنَّآ
Indeed We
elbette biz
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
gönderdik
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
upon them
onların üzerine
ṣayḥatan
صَيْحَةً
thunderous blast
sayha (korkunç bir ses)
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
single
tek
fakānū
فَكَانُوا۟
and they became
oldular
kahashīmi
كَهَشِيمِ
like dry twig fragments
kuru ot gibi
l-muḥ'taẓiri
ٱلْمُحْتَظِرِ
(used by) a fence builder
ağıldaki

Transliteration:

Innaaa arsalnaa 'alaihim saihatanw waahidatan fakaano kahasheemil muhtazir (QS. al-Q̈amar:31)

English Sahih International:

Indeed, We sent upon them one shriek [i.e., blast from the sky], and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen. (QS. Al-Qamar, Ayah 31)

Diyanet Isleri:

Nitekim üzerlerine bir çığlık gönderdik de, ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular. (Kamer, ayet 31)

Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de bir bağırış gönderdik onlara, derken hayvan ağılına konan çalıya çırpıya döndüler.

Adem Uğur

Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

Ali Bulaç

Çünkü Biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı-çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

Ali Fikri Yavuz

Çünkü biz, üzerlerine korkunç bir ses gönderdik de, onlar, ağıldaki hayvanların çiğneyib ufaladıkları kuru çöpler gibi oldular.

Celal Yıldırım

Hakikat biz, üzerlerine bir tek haykırış salıverdik, onlar da, davar ağılındaki kuru ot gibi oldular.

Diyanet Vakfı

Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

Edip Yüksel

Üzerlerine bir tek patlama gönderdik ve onlar ağılcının topladığı saman yığınına döndüler.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı çalı çırpı kırıntıları gibi kırılıp dökülüverdiler.

Fizilal-il Kuran

Onların üzerine bir tek çığlık saldık da ağıl bekçisinin biriktirdiği kuru ot yığınlarına dönüştüler.

Gültekin Onan

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

Hasan Basri Çantay

Çünkü biz onların üzerine korkunç bir ses gönderdik de hayvan ağılına konan kuru çalı çırpı ve otlar gibi oluverdiler.

İbni Kesir

Nitekim üzerlerine bir tek çığlık gönderdik de ağılcıların kullandığı kurumuş ot gibi oldular.

İskender Ali Mihr

Muhakkak ki Biz, onların üzerine tek bir sayha (korkunç ses dalgası) gönderdik. Böylece onlar, ufalanmış kuru ot gibi oldular.

Muhammed Esed

Biz onlara (ceza olarak) bir tek darbe vurduk ve bir çiftliğin kurumuş, kırılmış fidanlarına döndüler.

Muslim Shahin

Biz onların üzerlerine korkunç bir ses gönderdik. Hemen hayvan ağılına konan kuru ot gibi oluverdiler.

Ömer Nasuhi Bilmen

(30-31) O halde nasıl olmuş oldu azabım ve tehdidim? Muhakkak ki, onların üzerlerine bir sayha gönderdik. Artık onlar ağıla konmuş kuru ot gibi oldular.

Rowwad Translation Center

Şüphesiz biz, onların üzerine tek bir korkunç ses gönderdik de onlar, ağıldaki (hayvanların çiğneyip ufaladıkları) kuru çöpler gibi oldular.

Şaban Piriş

Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik de deve ağılındaki kuru ot gibi oldular.

Shaban Britch

Onların üstüne tek bir çığlık gönderdik. Hemen hayvan ağılına (çit olarak) konan kuru ot gibi oluverdiler.

Suat Yıldırım

Biz onlara bir sayha, müthiş bir ses gönderdik, davar ağılındaki kuru ot ve çırpı gibi oldular.

Süleyman Ateş

Biz onların üzerine tek sayha (korkunç bir ses) gönderdik; ağılcının topladığı kuru ot gibi kırılıp döküldüler.

Tefhim-ul Kuran

Çünkü biz onların üzerine bir tek çığlık gönderiverdik. Böylece onlar, ağıldaki çalı çırpı olan kuru ot gibi oluverdiler.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz, onlar üzerine bir tek ses gönderdik de ağılcının serptiği kuru ot gibi kırılıp ufalandılar.