Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 3

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 3

Kamer [54]: 3 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَكَذَّبُوْا وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ وَكُلُّ اَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ (القمر : ٥٤)

wakadhabū
وَكَذَّبُوا۟
And they denied
ve yalanladılar
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and followed
ve uydular
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْۚ
their desires
heveslerine
wakullu
وَكُلُّ
but (for) every
ve her
amrin
أَمْرٍ
matter
mus'taqirrun
مُّسْتَقِرٌّ
(will be a) settlement
yerini bulacaktır

Transliteration:

Wa kazzaboo wattaba'ooo ahwaaa'ahum; wa kullu amrim mustaqirr (QS. al-Q̈amar:3)

English Sahih International:

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement. (QS. Al-Qamar, Ayah 3)

Diyanet Isleri:

Yalanlarlar da kendi heveslerine uyarlar. Ama her işin karar kılacağı bir sonucu vardır. (Kamer, ayet 3)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve yalanlarlar ve dileklerine uyarlar ve her iş, kararlaştırılmıştır.

Adem Uğur

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.

Ali Bulaç

Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş 'sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.'

Ali Fikri Yavuz

(Kıyameti ve mucizeyi) inkâr ettiler; hevalarına uydular. Halbuki (Allah’ın vaad ettiği) her iş için bir hakikat var.

Celal Yıldırım

(Hakk´ı) yalanladılar da kendi heveslerine uydular. Oysa her işin kararlaştırılmış bir vakti vardır.

Diyanet Vakfı

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.

Edip Yüksel

Yalanladılar; arzularına ve tümüyle statükoya uydular.

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalanladılar, nefislerinin arzularına uydular. Halbuki her iş yerini bulacaktır.

Fizilal-il Kuran

Yalanladılar, keyfi arzularına uydular; ama herşey yerinde duruyor.

Gültekin Onan

Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; oysa her buyruk ´sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır´.

Hasan Basri Çantay

(Peygamberi) tekzîbetdiler. Hevâ (ve heves) lerine uydular. Halbuki (hayr-u şer) her iş bir gaayeye bağlıdır.

İbni Kesir

Ve yalanlayıp kendi heveslerine uyarlar. Ve her iş kararlaşmıştır.

İskender Ali Mihr

Ve yalanladılar ve de kendi hevalarına tâbî oldular. Ve bütün işler kararlaştırılmıştır.

Muhammed Esed

çünkü onlar kendi arzu ve heveslerine uyarak bunu yalanlamaya şartlanmışlardır. Ama her şeyin doğruluğu sonunda ortaya çıkacaktır.

Muslim Shahin

Yalanladılar ve kendi heveslerine uydular. Halbuki her işin ulaşacağı yeri vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ve onlar tekzîp ettiler ve kendi hevâlarına uydular. Halbuki, her iş kararlaşmıştır.

Rowwad Translation Center

Yalanladılar ve kendi hevalarına uydular; hâlbuki her işin ulaşacağı bir yer vardır.

Şaban Piriş

Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her iş kararlaştırılmıştır.

Shaban Britch

Yalanlayıp, heveslerine uydular. Oysa her işin ulaşacağı bir yer vardır.

Suat Yıldırım

Onlar hakkı yalan saydılar, heva ve heveslerine uydular. Halbuki her iş gibi bu nübüvvetin de kararlaştırılmış bir sonu elbette vardır.

Süleyman Ateş

Yalanladılar, nefislerinin heveslerine uydular. Halbuki her iş, yerini bulacaktır (Allah'ın kararına kimse engel olamaz).

Tefhim-ul Kuran

Yalanladılar ve kendi heva (istek ve tutku)larına uydular; oysa her iş sonunda kendi amacına varıp karar kılacaktır.

Yaşar Nuri Öztürk

Yalanladılar; kendi heves ve kuruntularına uydular. Oysaki her iş ve oluş karara, ölçüye ve düzene bağlanmıştır.