Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 29
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 29
Kamer [54]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ (القمر : ٥٤)
- fanādaw
- فَنَادَوْا۟
- But they called
- çağırdılar
- ṣāḥibahum
- صَاحِبَهُمْ
- their companion
- bir arkadaşlarını
- fataʿāṭā
- فَتَعَاطَىٰ
- and he took
- o da bıçağı çekti
- faʿaqara
- فَعَقَرَ
- and hamstrung
- (deveyi) kesti
Transliteration:
Fanaadaw saahibahum fata'aataa fa'aqar(QS. al-Q̈amar:29)
English Sahih International:
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]. (QS. Al-Qamar, Ayah 29)
Diyanet Isleri:
Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti. (Kamer, ayet 29)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.
Adem Uğur
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Ali Bulaç
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'
Ali Fikri Yavuz
(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.
Celal Yıldırım
Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!
Diyanet Vakfı
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Edip Yüksel
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.
Fizilal-il Kuran
Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.
Gültekin Onan
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi´.
Hasan Basri Çantay
Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.
İbni Kesir
Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.
İskender Ali Mihr
Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.
Muhammed Esed
Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.
Muslim Shahin
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.
Ömer Nasuhi Bilmen
(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Rowwad Translation Center
Arkadaşlarını çağırdılar, o da (kılıcı) alıp, deveyi kesti.
Şaban Piriş
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.
Shaban Britch
Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi kesti.
Suat Yıldırım
Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.
Süleyman Ateş
Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.
Tefhim-ul Kuran
Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi.´
Yaşar Nuri Öztürk
Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.