Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 29

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 29

Kamer [54]: 29 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ (القمر : ٥٤)

fanādaw
فَنَادَوْا۟
But they called
çağırdılar
ṣāḥibahum
صَاحِبَهُمْ
their companion
bir arkadaşlarını
fataʿāṭā
فَتَعَاطَىٰ
and he took
o da bıçağı çekti
faʿaqara
فَعَقَرَ
and hamstrung
(deveyi) kesti

Transliteration:

Fanaadaw saahibahum fata'aataa fa'aqar (QS. al-Q̈amar:29)

English Sahih International:

But they called their companion, and he dared and hamstrung [her]. (QS. Al-Qamar, Ayah 29)

Diyanet Isleri:

Ama bir arkadaşlarını çağırdılar, o da kılıcını alarak deveyi kesti. (Kamer, ayet 29)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken arkadaşlarına seslendiler, derken kılıcını çekti de devenin ayaklarını kesti, öldürdü.

Adem Uğur

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür´et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Ali Bulaç

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp 'hayvanı ayağından biçip yere devirdi.'

Ali Fikri Yavuz

(Salih Peygamberin kavmi bir müddet nöbetleşe bu emre uyduktan sonra), nihayet (Kudar İbni Salif adındaki) arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıca sarılarak deveyi kesti.

Celal Yıldırım

Bu uyarıya rağmen (bir azgın gözü dönmüşe) arkadaşları seslendiler ; o da silahını kullanarak deveyi düşürüp kesti!

Diyanet Vakfı

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Edip Yüksel

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da çekip (deveyi) kesti.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bunun üzerine arkadaşlarına bağırdılar. O da (bıçağı) çekerek (deveyi) kesti.

Fizilal-il Kuran

Ama onlar bir arkadaşlarını çağırdılar. O da kılıcını çekerek hayvanı cansız yere serdi.

Gültekin Onan

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi´.

Hasan Basri Çantay

Binnetîce, arkadaşlarını çağırdılar. O da (kılıca) sarılarak (deveyi) kesdi.

İbni Kesir

Arkadaşlarını çağırdılar, o da sarılarak onu kesti.

İskender Ali Mihr

Bir süre sonra arkadaşlarını çağırdılar (deveyi öldürmesini istediler). Bunun üzerine o, ileri atıldı sonra da (onu) kesti.

Muhammed Esed

Ama onlar (en yakın) adamlarını çağırdılar; o (gelir gelmez kötü bir işe) kalkıştı ve (hayvanı) vahşice boğazladı.

Muslim Shahin

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (bundan cür'et alarak) kılıcını kaptı ve deveyi kesti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.

Rowwad Translation Center

Arkadaşlarını çağırdılar, o da (kılıcı) alıp, deveyi kesti.

Şaban Piriş

Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi vahşice boğazladı.

Shaban Britch

Arkadaşlarını çağırdılar, o da elini uzatıp deveyi kesti.

Suat Yıldırım

Onlar en yakın arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çıkarıp deveyi kesti.

Süleyman Ateş

Bir arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağı çekip (deveyi) kesti.

Tefhim-ul Kuran

Derken arkadaşlarını çağırdılar, o da bıçağını kapıp ´hayvanı ayağından biçip yere devirdi.´

Yaşar Nuri Öztürk

Arkadaşlarını çağırdılar, o da hançerini kapıp deveyi boğazladı.