Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 28
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 28
Kamer [54]: 28 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَنَبِّئْهُمْ اَنَّ الْمَاۤءَ قِسْمَةٌ ۢ بَيْنَهُمْۚ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ (القمر : ٥٤)
- wanabbi'hum
- وَنَبِّئْهُمْ
- And inform them
- onlara haber ver
- anna
- أَنَّ
- that
- muhakkak
- l-māa
- ٱلْمَآءَ
- the water
- suyun
- qis'matun
- قِسْمَةٌۢ
- (is) to be shared
- paylaştırılacağını
- baynahum
- بَيْنَهُمْۖ
- between them
- aralarında
- kullu
- كُلُّ
- each
- her
- shir'bin
- شِرْبٍ
- drink
- içme (sırası gelen)
- muḥ'taḍarun
- مُّحْتَضَرٌ
- attended
- hazır bulunsun (suyunu alsın)
Transliteration:
Wa nabbi'hum annal maaa'a qismatum bainahum kullu shirbim muhtadar(QS. al-Q̈amar:28)
English Sahih International:
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn]. (QS. Al-Qamar, Ayah 28)
Diyanet Isleri:
Onlara, sıralarına göre suyun kendileriyle o deve aralarında pay edilmiş olunduğunu söyle." (Kamer, ayet 28)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve haber ver onlara, su, aralarında paylaştırılmıştır, her bölük, nöbetinde hazır olur, su alır.
Adem Uğur
Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Ali Bulaç
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Ali Fikri Yavuz
Hem onlara haber ver ki, (kuyudan istifade edecekleri) su, (deve ile kendi) aralarında nöbetledir. (Bir gün deveye, bir gün onlara.) Her su nöbetinde, sahibi hazır bulunmuş olsun.
Celal Yıldırım
Suyun aralarında belli bir sıraya göre taksim edildiğini haber ver. Herbiri su alış sırasına hazır bulunsun.
Diyanet Vakfı
Onlara, suyun aralarında paylaştırıldığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Edip Yüksel
Onlara, suyun (deveyle) aralarında paylaşılacağını bildir. Her içim sırayla sunulacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlara suyun aralarında paylaştırılacağını haber ver; her içene düşen miktar, hazır kılınmıştır.
Fizilal-il Kuran
Onlara suyun deve ile aralarında bölüştürüldüğünü bildir. Kimin sırası ise gelir, su içer.
Gültekin Onan
"Ve onlara, suyun aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun."
Hasan Basri Çantay
«Bir de suyun her halde aralarında taksîmli olduğunu kendilerine haber ver. Her su nevbetinde (saahibi) haazır (bulunsun» dedik.)
İbni Kesir
Onlara, suyun aralarında taksim olunduğunu da haber ver. Her biri su nöbetinde hazır bulunsun.
İskender Ali Mihr
(Beldedeki) suyun, (deve ile) onlar arasında taksim edildiğini (nöbetleşe içileceğini) onlara haber ver. İçecek olanların hepsi, sırası gelince hazır olur.
Muhammed Esed
Onlara (kuyu) sularının aralarında paylaştırılacağını bildir; her birine eşit paylar (şeklinde.)"
Muslim Shahin
Onlara, suyun aralarında paylaştırdığını haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
(28-29) Ve onlara haber ver ki, «Muhakkak su, onların aralarında taksimlidir. Her bir içiş için (nöbetinde sahibi) hazır bulunmuş olacaktır.» Artık arkadaşlarını çağırdılar. O da alacağını aldı da (deveyi) sihirleyip öldürdü.
Rowwad Translation Center
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Her biri kendi içme sırasında gelsin.
Şaban Piriş
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Shaban Britch
Onlara suyun aralarında taksim edildiğini de haber ver. Su içme sırası gelen hazır bulunsun.
Suat Yıldırım
“Hem onlara bildir ki su, aralarında nöbetleşe olacak, her su nöbetinde, sahibi hazır bulunacaktır.” [26,155]
Süleyman Ateş
Onlara, suyun aralarında paylaştırılacağını, (bir gün devenin, bir gün de kendilerinin su içme nöbeti olacağını) haber ver; içme sırası kiminse o gelip suyunu alsın.
Tefhim-ul Kuran
«Ve onlara, suyun kendi aralarında kesin olarak pay edildiğini haber ver. Her su alış sırası (kiminse, o) hazır bulunsun.
Yaşar Nuri Öztürk
Suyun, aralarında bölüştürüleceğini onlara bildir. Her su alış/içiş nöbetledir/içilecek her miktar hazırlanmıştır.