Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 27
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 27
Kamer [54]: 27 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
اِنَّا مُرْسِلُوا النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْۖ (القمر : ٥٤)
- innā
- إِنَّا
- Indeed We
- elbette biz
- mur'silū
- مُرْسِلُوا۟
- (are) sending
- onlara göndereceğiz
- l-nāqati
- ٱلنَّاقَةِ
- the she-camel
- dişi deveyi
- fit'natan
- فِتْنَةً
- (as) a trial
- sınamak için
- lahum
- لَّهُمْ
- for them
- kendilerini
- fa-ir'taqib'hum
- فَٱرْتَقِبْهُمْ
- so watch them
- sen onları gözetle
- wa-iṣ'ṭabir
- وَٱصْطَبِرْ
- and be patient
- ve sabret
Transliteration:
Innaa mursilun naaqati fitnatal lahum fartaqibhum wastabir(QS. al-Q̈amar:27)
English Sahih International:
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. (QS. Al-Qamar, Ayah 27)
Diyanet Isleri:
Doğrusu, onları denemek üzere dişi deveyi gönderen Biziz. Salih'e şöyle demiştik: "Onları gözetle ve sabret; (Kamer, ayet 27)
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphe yok ki onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz, artık gözetle onları ve dayan.
Adem Uğur
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret!
Ali Bulaç
Gerçek şu ki Biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip-bekle ve sabret.
Ali Fikri Yavuz
İşte biz, onlara bir imtihan olmak üzere, o dişi deveyi (bir mucize olarak kayadan) çıkarıp gönderiyoruz. Şimdi onların ne yapacağını gözetle ve eziyetlerine sabret.
Celal Yıldırım
Şüphesiz ki, onları çetin bir sınavdan geçirmek için o dişi deveyi gönderdik ve (Salih Peygamber´e) «sen onları gözetle ve sabırlı ol!» (dedik).
Diyanet Vakfı
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.
Edip Yüksel
Deveyi bir sınav olarak göndereceğiz. Onları gözetle, sabırlı ol.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onlara, kendilerini imtihan etmek için dişi deveyi göndereceğiz. Onun için sen onları gözet ve sabırlı ol.
Fizilal-il Kuran
Biz onları sınavdan geçirmek için dişi deveyi göndereceğiz. Sabret de gör bakalım, ne yapacaklar?
Gültekin Onan
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine göndereniz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onlara, bir imtihaan olmak üzere, o dişi deveyi gönderenleriz. «Onları gözetle ve fezalarına) sabret».
İbni Kesir
Gerçekten onları, imtihan etmek için dişi deveyi gönderen Biziz. Onları gözetle ve sabret.
İskender Ali Mihr
Muhakkak ki, onlara fitne (imtihan) olsun diye o dişi deveyi gönderen Biziz. Artık onları gözle (akıbetlerini bekle) ve sabret.
Muhammed Esed
"Bak (ey Salih,) Biz bu dişi deveyi onlar için bir sınama olsun diye gönderiyoruz; sen onları sadece seyret ve sabırlı ol.
Muslim Shahin
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphe yok ki Biz, onlar için bir fitne olmak üzere o dişi deve göndericileriz. Artık onları gözetle ve sabret.
Rowwad Translation Center
Gerçekten onları imtihan etmek için dişi deveyi gönderen biziz. Sen onları gözetle ve sabret.
Şaban Piriş
-Biz onları sınamak için dişi deveyi gönderiyoruz; Onları gözet ve sabret!
Shaban Britch
Biz onları fitne olsun diye dişi deveyi gönderiyoruz. Onları gözet ve sabret!
Suat Yıldırım
“Biz imtihan etmek için onlara bir deve göndereceğiz. Şimdi sen onların ne yapacağını bekle ve eziyetlerine sabret.”
Süleyman Ateş
Biz onlara, kendilerini sınamak için dişi deveyi göndereceğiz. Hele sen onları gözetle, sabret.
Tefhim-ul Kuran
Gerçek şu ki biz, bir fitne (imtihan ve deneme konusu) olarak o dişi deveyi kendilerine gönderenleriz. Şu halde sen onları gözleyip bekle ve sabret.
Yaşar Nuri Öztürk
Bir imtihan aracı olarak kendilerine dişi deveyi göndereceğiz. Artık gözetle onları ve sabret!