Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 23
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 23
Kamer [54]: 23 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
كَذَّبَتْ ثَمُوْدُ بِالنُّذُرِ (القمر : ٥٤)
- kadhabat
- كَذَّبَتْ
- Denied
- yalandı
- thamūdu
- ثَمُودُ
- Thamud
- Semud (da)
- bil-nudhuri
- بِٱلنُّذُرِ
- the warnings
- uyarıları
Transliteration:
Kazzabat Samoodu binnuzur(QS. al-Q̈amar:23)
English Sahih International:
Thamud denied the warning. (QS. Al-Qamar, Ayah 23)
Diyanet Isleri:
Semud milleti uyaran peygamberleri yalanladı. (Kamer, ayet 23)
Abdulbaki Gölpınarlı
Semud da korkutucuları yalanladı.
Adem Uğur
Semûd kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Ali Bulaç
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Ali Fikri Yavuz
Semûd kavmi (Salih peygamberin öğüdlerini ve) azab haberlerini tekzib ettiler de,
Celal Yıldırım
Semûd kavmi de (yapılan) uyarıları yalanladılar.
Diyanet Vakfı
Semud kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Edip Yüksel
Semud da uyarıları yalanladı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Semûd da o uyarıları yalanladılar.
Fizilal-il Kuran
Semudoğulları da uyarıları yalanlamışlardı.
Gültekin Onan
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Hasan Basri Çantay
Semud (kavmi, kendilerini azâb ile) korkutan (emir) leri yalan saydı (lar) da,
İbni Kesir
Semud kavmi de uyarıları yalanladı.
İskender Ali Mihr
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Muhammed Esed
Semud (kavmi de) bütün uyarılarımızı yalanlamıştı;
Muslim Shahin
Semûd kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(23-24) Semûd (kavmi) korkutucuları tekzîp etti. Dediler ki: «Bizden bir tek beşere mi? Ona mı tâbi olacağız? Şüphe yok ki, biz o vakit elbette bir sapıklık ve çılgınlık içinde bulunmuş oluruz.»
Rowwad Translation Center
Semûd kavmi de uyarıcıları yalanladı.
Şaban Piriş
Semûd da tehdidine kulak asmadı.
Shaban Britch
Semûd da o uyarıları yalanladılar.
Suat Yıldırım
Semûd kavmi de Peygamberlerini yalancı saydılar ve: “Yani biz,” dediler, “içimizden bir adamın peşinden mi gideceğiz? Böyle yaparsak doğrusu sapıtmış ve çıldırmış oluruz! Ne o, yani bu kitap, içimizden bula bula onu mu buldu, o mu buna lâyık görülmüş? Hiç de öyle değil, bilakis o, yalancının, küstahın tekidir!”
Süleyman Ateş
Semud da uyarıları yalandı:
Tefhim-ul Kuran
Semud (kavmi) de uyarıları yalanladı.
Yaşar Nuri Öztürk
Semûd da uyarıları yalanlamıştı.