Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 22
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 22
Kamer [54]: 22 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ ࣖ (القمر : ٥٤)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- ve andolsun
- yassarnā
- يَسَّرْنَا
- We have made easy
- biz kolaylaştırdık
- l-qur'āna
- ٱلْقُرْءَانَ
- the Quran
- Kur'an'ı
- lildhik'ri
- لِلذِّكْرِ
- for remembrance
- öğüt almak için
- fahal
- فَهَلْ
- so is (there)
- yok mudur?
- min
- مِن
- any
- hiç
- muddakirin
- مُّدَّكِرٍ
- who will receive admonition?
- öğüt alan
Transliteration:
Wa laqad yassamal Quraana liz zikri fahal mim muddakir(QS. al-Q̈amar:22)
English Sahih International:
And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? (QS. Al-Qamar, Ayah 22)
Diyanet Isleri:
And olsun ki, Kuran'ı öğüt olsun diye kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur? (Kamer, ayet 22)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve andolsun ki öğüt ve ibret için Kur'an'ı kolaylaştırdık, fakat bir ibret alan mı var?
Adem Uğur
Andolsun biz Kur´an´ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Ali Bulaç
Andolsun Biz Kur'an'ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp-düşünen var mı?
Ali Fikri Yavuz
And olsun ki, biz Kur’an’ı düşünüb öğüd almak için kolaylaştırdık; fakat düşünen mi var?
Celal Yıldırım
And olsun ki biz, Kur´ân´ı öğüt ve ibret almak için kolaylaştırdık. Öğüt ve ibret alan var mıdır?
Diyanet Vakfı
Andolsun biz Kur'an'ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Edip Yüksel
Kuran'ı mesaj için kolaylaştırdık; öğüt alan yok mudur?
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun biz Kur'ân'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Fizilal-il Kuran
Biz Kur´an´dan öğüt alınabilsin diye onu kolay anlaşılır kıldık. Yok mu öğüt alan?
Gültekin Onan
Andolsun biz Kuran´ı zikr (öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Hasan Basri Çantay
Andolsun ki biz Kur´ânı düşünmek için kolaylaşdırmışızdır. O halde var mı bir düşünen?
İbni Kesir
Andolsun ki; Biz, Kur´an´ı, düşünmek için kolaylaştırdık. Düşünüp öğüt alan var mı?
İskender Ali Mihr
Ve andolsun ki Biz, Kur´ân´ı zikir için kolaylaştırdık. Buna rağmen tezekkür eden (ibret alan) var mı?
Muhammed Esed
Bu nedenle Biz bu Kuran´ı akılda kolay tutulur kıldık. Öyleyse, yok mudur ondan ders almak isteyen?
Muslim Shahin
Andolsun biz Kur'an’ı düşünüp öğüt alınsın diye kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mu?
Ömer Nasuhi Bilmen
(21-22) O halde nâsıl olmuş oldu azabım ve tehditlerim? Ve kasem olsun ki, Biz Kur´an´ı düşünülmek için kolaylaştırdık, fakat düşünen var mı?
Rowwad Translation Center
Andolsun ki, Kur'an'ı öğüt alınması için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alan var mı?
Şaban Piriş
Andolsun ki Kur’an’ı öğüt olması için kolaylaştırdık. Öğüt alan var mı?
Shaban Britch
Andolsun ki Kur’an’ı da okunması/düşünülmesi olması için kolaylaştırdık, öğüt alan var mı?
Suat Yıldırım
Yemin olsun: Biz ders alınsın diye Kur'ân’ın anlaşılmasını kolaylaştırdık. Haydi var mı düşünen ve ibret alan?
Süleyman Ateş
Andolsun biz Kur'an'ı öğüt almak için kolaylaştırdık. Öğüt alan yok mudur?
Tefhim-ul Kuran
Andolsun biz Kur´an´ı zikr (ile öğüt alıp düşünmek) için kolaylaştırdık. Fakat öğüt alıp düşünen var mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun ki, biz, Kur'an'ı öğüt ve ibret için kolaylaştırdık. Fakat düşünen mi var?