Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 11

Qur'an Surah Al-Qamar Verse 11

Kamer [54]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ (القمر : ٥٤)

fafataḥnā
فَفَتَحْنَآ
So We opened
biz de açtık
abwāba
أَبْوَٰبَ
(the) gates
kapılarını
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
(of) heaven
göğün
bimāin
بِمَآءٍ
with water
bir su ile
mun'hamirin
مُّنْهَمِرٍ
pouring down
boşalan

Transliteration:

Fafatahnaaa abwaabas sa maaa'i bimaa'im munhamir (QS. al-Q̈amar:11)

English Sahih International:

Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down (QS. Al-Qamar, Ayah 11)

Diyanet Isleri:

Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık. (Kamer, ayet 11)

Abdulbaki Gölpınarlı

Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.

Adem Uğur

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ali Bulaç

Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ali Fikri Yavuz

Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.

Celal Yıldırım

Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.

Diyanet Vakfı

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Edip Yüksel

Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Fizilal-il Kuran

Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.

Gültekin Onan

Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık.

Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.

İbni Kesir

Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.

İskender Ali Mihr

Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.

Muhammed Esed

Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık

Muslim Shahin

Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Ömer Nasuhi Bilmen

(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.

Rowwad Translation Center

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Şaban Piriş

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Shaban Britch

Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.

Suat Yıldırım

Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Süleyman Ateş

Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.

Tefhim-ul Kuran

Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.