Kuran-i Kerim Suresi Kamer ayet 11
Qur'an Surah Al-Qamar Verse 11
Kamer [54]: 11 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَفَتَحْنَآ اَبْوَابَ السَّمَاۤءِ بِمَاۤءٍ مُّنْهَمِرٍۖ (القمر : ٥٤)
- fafataḥnā
- فَفَتَحْنَآ
- So We opened
- biz de açtık
- abwāba
- أَبْوَٰبَ
- (the) gates
- kapılarını
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- (of) heaven
- göğün
- bimāin
- بِمَآءٍ
- with water
- bir su ile
- mun'hamirin
- مُّنْهَمِرٍ
- pouring down
- boşalan
Transliteration:
Fafatahnaaa abwaabas sa maaa'i bimaa'im munhamir(QS. al-Q̈amar:11)
English Sahih International:
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down (QS. Al-Qamar, Ayah 11)
Diyanet Isleri:
Biz de bunun üzerine gök kapılarını boşanan sularla açtık. (Kamer, ayet 11)
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken açtık göklerin kapılarını da şarıl şarıl ardı gelmez yağmurlar yağdırdık.
Adem Uğur
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Bulaç
Biz de 'bardaktan boşanırcasına akan' bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ali Fikri Yavuz
Bunun üzerine, biz de bardakdan boşanırcasına bir yağmur ile göğün kapılarını açtık.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine göğün kapılarını sağnak halinde boşanan su ile açıverdik.
Diyanet Vakfı
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Edip Yüksel
Bunun üzerine göğün kapılarını boşanan sularla açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Fizilal-il Kuran
Göğün kapılarını açarak bardaktan su boşanır gibi bir yağmur yağdırdık.
Gültekin Onan
Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık.
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine biz de şarıl şarıl dökülen bir suya gök kapılarını açdık.
İbni Kesir
Bunun üzerine Biz de gök kapılarını boşanan sularla açmıştık.
İskender Ali Mihr
Bunun üzerine, semanın kapılarını gürül gürül akan suya açtık.
Muhammed Esed
Biz de seller gibi akan bir su ile göğün kapılarını açtık
Muslim Shahin
Biz de derhal nehir gibi devamlı akan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Ömer Nasuhi Bilmen
(11-12) Biz de gök kapılarını bir çok su ile açtık (pek müthiş bir yağmur yağdırdık). Ve yeri de pınarlar halinde fışkırttık. Artık su, takdir edilmiş bir emre binaen birbirine kavuşuverdi.
Rowwad Translation Center
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Şaban Piriş
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Shaban Britch
Bunun üzerine biz de göğün kapılarını şiddetle boşanan sulara açtık.
Suat Yıldırım
Biz de derhal, boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Süleyman Ateş
Biz de boşalan bir su ile göğün kapılarını açtık.
Tefhim-ul Kuran
Biz de ´bardaktan boşanırcasına akan´ bir su ile göğün kapılarını açtık.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz de açtık gök kapılarını seller gibi akan bir su ile.