Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 8
Qur'an Surah An-Najm Verse 8
Necm [53]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ (النجم : ٥٣)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- sonra
- danā
- دَنَا
- he approached
- yaklaştı
- fatadallā
- فَتَدَلَّىٰ
- and came down
- ve sarktı
Transliteration:
Summa danaa fatadalla(QS. an-Najm:8)
English Sahih International:
Then he approached and descended (QS. An-Najm, Ayah 8)
Diyanet Isleri:
Sonra yaklaşmış ve inmiştir. (Necm, ayet 8)
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra yaklaştı, yakınlaştı.
Adem Uğur
Sonra (Muhammed´e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Ali Bulaç
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Ali Fikri Yavuz
Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.
Celal Yıldırım
Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.
Diyanet Vakfı
Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru)sarktı.
Edip Yüksel
Sonra inip yaklaştı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Fizilal-il Kuran
Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.
Gültekin Onan
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Hasan Basri Çantay
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
İbni Kesir
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
İskender Ali Mihr
Sonra yaklaştı ve böylece indi.
Muhammed Esed
ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Muslim Shahin
Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.
Rowwad Translation Center
Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı.
Şaban Piriş
Sonra yaklaşıp indi
Shaban Britch
Sonra yaklaşıp indi.
Suat Yıldırım
Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Süleyman Ateş
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Tefhim-ul Kuran
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,