Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 8

Qur'an Surah An-Najm Verse 8

Necm [53]: 8 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

ثُمَّ دَنَا فَتَدَلّٰىۙ (النجم : ٥٣)

thumma
ثُمَّ
Then
sonra
danā
دَنَا
he approached
yaklaştı
fatadallā
فَتَدَلَّىٰ
and came down
ve sarktı

Transliteration:

Summa danaa fatadalla (QS. an-Najm:8)

English Sahih International:

Then he approached and descended (QS. An-Najm, Ayah 8)

Diyanet Isleri:

Sonra yaklaşmış ve inmiştir. (Necm, ayet 8)

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

Adem Uğur

Sonra (Muhammed´e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Ali Bulaç

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Ali Fikri Yavuz

Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

Celal Yıldırım

Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.

Diyanet Vakfı

Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru)sarktı.

Edip Yüksel

Sonra inip yaklaştı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

Fizilal-il Kuran

Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

Gültekin Onan

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Hasan Basri Çantay

Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

İbni Kesir

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

İskender Ali Mihr

Sonra yaklaştı ve böylece indi.

Muhammed Esed

ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

Muslim Shahin

Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.

Rowwad Translation Center

Sonra (Muhammed’e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı.

Şaban Piriş

Sonra yaklaşıp indi

Shaban Britch

Sonra yaklaşıp indi.

Suat Yıldırım

Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Süleyman Ateş

Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Tefhim-ul Kuran

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,