Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 62

Qur'an Surah An-Najm Verse 62

Necm [53]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

فَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوْا ࣖ ۩ (النجم : ٥٣)

fa-us'judū
فَٱسْجُدُوا۟
So prostrate
haydi secde edin
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
Allah'a
wa-uʿ'budū
وَٱعْبُدُوا۟۩
and worship (Him)
ve kulluk edin

Transliteration:

Fasjudoo lillaahi wa'budoo (QS. an-Najm:62)

English Sahih International:

So prostrate to Allah and worship [Him]. (QS. An-Najm, Ayah 62)

Diyanet Isleri:

Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin. (Necm, ayet 62)

Abdulbaki Gölpınarlı

Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.

Adem Uğur

Haydi Allah´a secde edip O´na kulluk edin!

Ali Bulaç

Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.

Ali Fikri Yavuz

Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.

Celal Yıldırım

Artık Allah´a secde edip O´na kulluk edin !.

Diyanet Vakfı

Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!

Edip Yüksel

Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.

Fizilal-il Kuran

Haydi, hemen Allah´a secde ediniz, O´na kulluk ediniz.

Gültekin Onan

Hemen, Tanrı´ya secde edin ve (yalnızca O´na) kulluk edin.

Hasan Basri Çantay

Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.

İbni Kesir

Haydi Allah´a secde edin ve ibadet edin.

İskender Ali Mihr

Artık Allah´a secde edin ve (O´na) kul olun!

Muhammed Esed

(Ama artık) Allah´a secde edin ve (yalnız O´na) kulluk yapın!

Muslim Shahin

Haydi Allah'a secde edip O’na kulluk edin!

Ömer Nasuhi Bilmen

Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.

Rowwad Translation Center

Artık, (sadece) Allah’a secde edin. O’na ibadet edin.

Şaban Piriş

Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.

Shaban Britch

Artık, (sadece) Allah’a secde edin. O’na ibadet edin.

Suat Yıldırım

Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!

Süleyman Ateş

Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!

Tefhim-ul Kuran

Hemen, Allah´a secde edin ve (yalnızca O´na) kulluk edin.

Yaşar Nuri Öztürk

Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!