Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 62
Qur'an Surah An-Najm Verse 62
Necm [53]: 62 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
فَاسْجُدُوْا لِلّٰهِ وَاعْبُدُوْا ࣖ ۩ (النجم : ٥٣)
- fa-us'judū
- فَٱسْجُدُوا۟
- So prostrate
- haydi secde edin
- lillahi
- لِلَّهِ
- to Allah
- Allah'a
- wa-uʿ'budū
- وَٱعْبُدُوا۟۩
- and worship (Him)
- ve kulluk edin
Transliteration:
Fasjudoo lillaahi wa'budoo(QS. an-Najm:62)
English Sahih International:
So prostrate to Allah and worship [Him]. (QS. An-Najm, Ayah 62)
Diyanet Isleri:
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin. (Necm, ayet 62)
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Adem Uğur
Haydi Allah´a secde edip O´na kulluk edin!
Ali Bulaç
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Fikri Yavuz
Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
Celal Yıldırım
Artık Allah´a secde edip O´na kulluk edin !.
Diyanet Vakfı
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Edip Yüksel
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Fizilal-il Kuran
Haydi, hemen Allah´a secde ediniz, O´na kulluk ediniz.
Gültekin Onan
Hemen, Tanrı´ya secde edin ve (yalnızca O´na) kulluk edin.
Hasan Basri Çantay
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
İbni Kesir
Haydi Allah´a secde edin ve ibadet edin.
İskender Ali Mihr
Artık Allah´a secde edin ve (O´na) kul olun!
Muhammed Esed
(Ama artık) Allah´a secde edin ve (yalnız O´na) kulluk yapın!
Muslim Shahin
Haydi Allah'a secde edip O’na kulluk edin!
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Rowwad Translation Center
Artık, (sadece) Allah’a secde edin. O’na ibadet edin.
Şaban Piriş
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
Shaban Britch
Artık, (sadece) Allah’a secde edin. O’na ibadet edin.
Suat Yıldırım
Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Süleyman Ateş
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Tefhim-ul Kuran
Hemen, Allah´a secde edin ve (yalnızca O´na) kulluk edin.
Yaşar Nuri Öztürk
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!