Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 58

Qur'an Surah An-Najm Verse 58

Necm [53]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ (النجم : ٥٣)

laysa
لَيْسَ
Not is
yoktur
lahā
لَهَا
for it
onu
min dūni
مِن دُونِ
besides besides
başka
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allah'tan
kāshifatun
كَاشِفَةٌ
any remover
açacak kimse

Transliteration:

Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah (QS. an-Najm:58)

English Sahih International:

Of it, [from those] besides Allah, there is no remover. (QS. An-Najm, Ayah 58)

Diyanet Isleri:

Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur. (Necm, ayet 58)

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.

Adem Uğur

Onu (vaktini) Allah´tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Ali Bulaç

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Ali Fikri Yavuz

Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.

Celal Yıldırım

Onu Allah´tan başka açıp ortaya koyacak yok.

Diyanet Vakfı

Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Edip Yüksel

ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.

Elmalılı Hamdi Yazır

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Fizilal-il Kuran

Onun dehşetini Allah´tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

Gültekin Onan

Onu Tanrı´nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Hasan Basri Çantay

Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

İbni Kesir

Onu Allah´tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

İskender Ali Mihr

Onu, Allah´tan başka keşfedecek yoktur.

Muhammed Esed

(Ama) onu Allah´tan başka kimse açığa çıkaramaz...

Muslim Shahin

Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Ömer Nasuhi Bilmen

(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ´dan başka yoktur bir açıcı.

Rowwad Translation Center

Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Şaban Piriş

Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

Shaban Britch

Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

Suat Yıldırım

İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]

Süleyman Ateş

Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

Tefhim-ul Kuran

Onu Allah´ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Yaşar Nuri Öztürk

Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.