Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 58
Qur'an Surah An-Najm Verse 58
Necm [53]: 58 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
لَيْسَ لَهَا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ كَاشِفَةٌ ۗ (النجم : ٥٣)
- laysa
- لَيْسَ
- Not is
- yoktur
- lahā
- لَهَا
- for it
- onu
- min dūni
- مِن دُونِ
- besides besides
- başka
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah'tan
- kāshifatun
- كَاشِفَةٌ
- any remover
- açacak kimse
Transliteration:
Laisa lahaa min doonil laahi kaashifah(QS. an-Najm:58)
English Sahih International:
Of it, [from those] besides Allah, there is no remover. (QS. An-Najm, Ayah 58)
Diyanet Isleri:
Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur. (Necm, ayet 58)
Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.
Adem Uğur
Onu (vaktini) Allah´tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Ali Bulaç
Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Ali Fikri Yavuz
Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.
Celal Yıldırım
Onu Allah´tan başka açıp ortaya koyacak yok.
Diyanet Vakfı
Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Edip Yüksel
ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Fizilal-il Kuran
Onun dehşetini Allah´tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.
Gültekin Onan
Onu Tanrı´nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Hasan Basri Çantay
Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.
İbni Kesir
Onu Allah´tan başka ortaya çıkaracak yoktur.
İskender Ali Mihr
Onu, Allah´tan başka keşfedecek yoktur.
Muhammed Esed
(Ama) onu Allah´tan başka kimse açığa çıkaramaz...
Muslim Shahin
Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Ömer Nasuhi Bilmen
(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ´dan başka yoktur bir açıcı.
Rowwad Translation Center
Onu (vaktini) Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.
Şaban Piriş
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Shaban Britch
Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.
Suat Yıldırım
İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah'tan başka kimse yoktur. [46,9]
Süleyman Ateş
Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.
Tefhim-ul Kuran
Onu Allah´ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).
Yaşar Nuri Öztürk
Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.