Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 53
Qur'an Surah An-Najm Verse 53
Necm [53]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ (النجم : ٥٣)
- wal-mu'tafikata
- وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
- And the overturned cities
- altı üstüne getirilen kentleri
- ahwā
- أَهْوَىٰ
- He overthrew
- devirip yıktı
Transliteration:
Wal mu'tafikata ahwaa(QS. an-Najm:53)
English Sahih International:
And the overturned towns He hurled down. (QS. An-Najm, Ayah 53)
Diyanet Isleri:
Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur. (Necm, ayet 53)
Abdulbaki Gölpınarlı
Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
Adem Uğur
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Ali Bulaç
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Ali Fikri Yavuz
(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
Celal Yıldırım
Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
Diyanet Vakfı
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Edip Yüksel
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Fizilal-il Kuran
Lût´un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O´dur.
Gültekin Onan
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Hasan Basri Çantay
(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
İbni Kesir
Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
İskender Ali Mihr
Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.
Muhammed Esed
(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Muslim Shahin
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(53-54) Mü´tefike´yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Rowwad Translation Center
O, (Lut kavminin) altüst olan şehirlerini de böyle yaptı.
Şaban Piriş
Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
Shaban Britch
(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de.
Suat Yıldırım
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Süleyman Ateş
Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Tefhim-ul Kuran
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.