Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 53

Qur'an Surah An-Najm Verse 53

Necm [53]: 53 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَالْمُؤْتَفِكَةَ اَهْوٰىۙ (النجم : ٥٣)

wal-mu'tafikata
وَٱلْمُؤْتَفِكَةَ
And the overturned cities
altı üstüne getirilen kentleri
ahwā
أَهْوَىٰ
He overthrew
devirip yıktı

Transliteration:

Wal mu'tafikata ahwaa (QS. an-Najm:53)

English Sahih International:

And the overturned towns He hurled down. (QS. An-Najm, Ayah 53)

Diyanet Isleri:

Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur. (Necm, ayet 53)

Abdulbaki Gölpınarlı

Lut kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Adem Uğur

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Ali Bulaç

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Ali Fikri Yavuz

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

Celal Yıldırım

Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

Diyanet Vakfı

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Edip Yüksel

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

Elmalılı Hamdi Yazır

Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Fizilal-il Kuran

Lût´un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O´dur.

Gültekin Onan

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Hasan Basri Çantay

(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

İbni Kesir

Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

İskender Ali Mihr

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

Muhammed Esed

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

Muslim Shahin

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(53-54) Mü´tefike´yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Rowwad Translation Center

O, (Lut kavminin) altüst olan şehirlerini de böyle yaptı.

Şaban Piriş

Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

Shaban Britch

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de.

Suat Yıldırım

Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Süleyman Ateş

Altı üstüne getirilen kentleri (Lut kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Tefhim-ul Kuran

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Yaşar Nuri Öztürk

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.