Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 51
Qur'an Surah An-Najm Verse 51
Necm [53]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)
وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ (النجم : ٥٣)
- wathamūdā
- وَثَمُودَا۟
- And Thamud
- ve Semud'u
- famā abqā
- فَمَآ أَبْقَىٰ
- so not He spared
- geriye bırakmadı
Transliteration:
Wa samooda famaaa abqaa(QS. an-Najm:51)
English Sahih International:
And Thamud – and He did not spare [them] – (QS. An-Najm, Ayah 51)
Diyanet Isleri:
İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur. (Necm, ayet 51)
Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Semud'u da bırakmayan.
Adem Uğur
Semûd´u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Ali Bulaç
Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Ali Fikri Yavuz
Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.
Celal Yıldırım
(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd´ı ve Semûd´u yok edip geriye bırakmayandır.
Diyanet Vakfı
Semud'u da (O helak etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Edip Yüksel
Semudu da bırakmadı,
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve Semûd'u da bırakmadı.
Fizilal-il Kuran
Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.
Gültekin Onan
Semud´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Hasan Basri Çantay
Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.
İbni Kesir
Semud´u da. Geri bırakmadan.
İskender Ali Mihr
Ve Semud´u (da helâk etti). Böylece (onları) bâki kılmadı (geriye kimseyi bırakmadı).
Muhammed Esed
ve Semud´u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,
Muslim Shahin
Semûd’u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Ömer Nasuhi Bilmen
(51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).
Rowwad Translation Center
Semud'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Şaban Piriş
Semûd’u da baki bırakmadı..
Shaban Britch
Semud'u da (O helak etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.
Suat Yıldırım
Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]
Süleyman Ateş
Semud'u, komadı (onları).
Tefhim-ul Kuran
Semûd´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.
Yaşar Nuri Öztürk
Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.