Skip to content

Kuran-i Kerim Suresi Necm ayet 51

Qur'an Surah An-Najm Verse 51

Necm [53]: 51 ~ TÜRKÇE - DİYANET KURAN MEALİ (Word by Word)

وَثَمُوْدَا۟ فَمَآ اَبْقٰىۙ (النجم : ٥٣)

wathamūdā
وَثَمُودَا۟
And Thamud
ve Semud'u
famā abqā
فَمَآ أَبْقَىٰ
so not He spared
geriye bırakmadı

Transliteration:

Wa samooda famaaa abqaa (QS. an-Najm:51)

English Sahih International:

And Thamud – and He did not spare [them] – (QS. An-Najm, Ayah 51)

Diyanet Isleri:

İlk Ad milletini, Semud milletini yok edip geri bırakmayan O'dur. (Necm, ayet 51)

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Semud'u da bırakmayan.

Adem Uğur

Semûd´u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Ali Bulaç

Semud'u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Ali Fikri Yavuz

Semûd’u da (helâk etti ve onlardan) hiç bırakmadı.

Celal Yıldırım

(50-51) Ve gerçekten O, ilk Âd´ı ve Semûd´u yok edip geriye bırakmayandır.

Diyanet Vakfı

Semud'u da (O helak etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Edip Yüksel

Semudu da bırakmadı,

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve Semûd'u da bırakmadı.

Fizilal-il Kuran

Semudoğullarının da. Kazıdı köklerini.

Gültekin Onan

Semud´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Hasan Basri Çantay

Semuudu da. Öyle ki (onlardan hiçbirini) bırakmadı.

İbni Kesir

Semud´u da. Geri bırakmadan.

İskender Ali Mihr

Ve Semud´u (da helâk etti). Böylece (onları) bâki kılmadı (geriye kimseyi bırakmadı).

Muhammed Esed

ve Semud´u, hiçbir iz bırakmayacak şekilde,

Muslim Shahin

Semûd’u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Ömer Nasuhi Bilmen

(51-52) Ve Semûd´u (da o helâk etti) artık (onlardan hiçbirini) bırakmadı. Ve evvelce de Nûh kavmini (helâk etmişti). Şüphe yok ki, onlar olmuşlardı onlar, en zalim ve en azgın (kimseler).

Rowwad Translation Center

Semud'u da (O helâk etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Şaban Piriş

Semûd’u da baki bırakmadı..

Shaban Britch

Semud'u da (O helak etti) ve geriye hiçbir şey bırakmadı.

Suat Yıldırım

Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O'na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler! [86,6-7; 69,6-7; 26,73]

Süleyman Ateş

Semud'u, komadı (onları).

Tefhim-ul Kuran

Semûd´u da. Böylelikle (o halklardan kimseyi) bırakmadı.

Yaşar Nuri Öztürk

Semûd'u da. Böylece geriye bir şey bırakmadı.